terça-feira, 18 de setembro de 2012

Parts of a Car

Quem já preciso dizer "porta-malas" em inglês talvez tenha passado por um sufoco. É bem verdade que certas palavras mais especificas frequentemente nos fogem numa língua estrangeira. Portanto, eis aqui uma pequena ajuda para você falar do seu quatro-rodas.

Vamos começar com o local preferido por 9 entre cada 10 passarinhos para usar de banheiro: o para-brisa - "windshield", em inglês. Fácil de lembrar, uma vez que shield significa escudo e wind, vento.

O porta-malas. Aquele lugar legal que enchemos de coisas para curtir a praia. Em inglês o chamamos de "trunk".

Espero que você não precise usar esta palavra. Mas caso algum problema ocorra no seu carro, é provável que a primeira coisa que você vá fazer é abrir o "hood" dele para chegar o motor e afins.

terça-feira, 4 de setembro de 2012

MAB Cine Club

Que tal assistir um filme com a família MAB?

Nesta quinta-feira, 6 de setembro, véspera de feriado, convidamos todos os nossos alunos e amigos a assistir uma sessão de cinema conosco no Cine Art (Shopping Calçadão). Em homenagem aos 30 anos que a escola completa em 2012, resolvemos levar nossa tradicional amostra de filmes para fora do curso.
O longa escolhido é "O Vingador do Futuro". A sessão das 19h será exclusiva para nós professores, alunos, funcionários e direção.
Participe! Adquira sua entrada na escola ao preço de 9 reais. Neste valor, ingresso, pipoca e refrigerante estão inclusos.

O VINGADOR DO FUTURO
Ação. Bem-vindos ao Rekall, a companhia que pode transformar seus sonhos em memórias reais. Para um operário chamado Douglas Quaid, apesar de ter uma bela esposa a quem ama, as palavras "viagem mental" soam como férias perfeitas de sua vida frustrante. Mas, quando o procedimento dá errado, Quaid se torna um homem procurado. Encontrando-se foragido da polícia. A linha entre fantasia e realidade fica distorcida e o destino de seu mundo fica na balança enquanto Quaid descobre sua verdadeira identidade. Direção de Len Wiseman. Com Colin Farrell e Cate Beckinsale. Duração 119. Classificação 14 anos.


Sorte

Como usar a palavra "sorte" em inglês


Ao falarmos sobre sorte e azar, logo pensamos em loterias, futebol, superstições e até mesmo em relacionamentos. Assuntos ligados a sorte e azar fazem parte da cultura popular pelo mundo e nós aqui no Brasil certamente estamos entre os que mais levam isso a sério. Quem nunca viu alguém famoso revelar em público que tem determinado hábito para atrair sorte ou espantar o azar? O ex-técnico da seleção brasileira de futebol, Zagallo, é um exemplo clássico: ele sempre mencionava a importância do número treze para ele nas competições esportivas que participou como jogador ou como técnico.
Agora vamos ao mais importante: aprender a falar sobre sorte e azar em inglês. Para começar, anote aí: ”sorte” equivale a luck e “azar” a bad luck. Para desejar ”boa sorte” a alguém diga good luck. Se você quiser dizer que é ”sortudo” ou que ”tem sorte”, diga, I’m lucky. Se for falar de alguém ”azarado”, que ”não tem sorte”, use “unlucky”, por exemplo, “he’s unlucky(ele não tem sorte, é azarado). Temos também o ditado popular “azar no jogo, sorte no amor”, que equivale em inglês a lucky at cards, unlucky in love.
Não podemos esquecer das expressões “dar sorte” e “dar azar”, que equivalem a “it’s good luck” e a “it’s bad luck” ou ainda a “it brings good luck” e “it brings bad luck”. Vamos dar uma olhada nos exemplos de uso a seguir para que tudo fique mais claro.
  • Many people believe it’s bad luck to walk under a ladder. [Muitas pessoas acreditam que dá azar passar debaixo de escada.]
  • It brings bad luck to say the word ‘Macbeth’. [Dá azar dizer a palavra 'Macbeth'.]
  • They say black cats bring bad luck. [Dizem que gato preto dá azar.]
  • It’s true that four-leaf clovers bring good luck. [É verdade que trevos de quatro folhas dão sorte.]
  • It’s good luck to carry a rabbit’s foot. [Dá sorte carregar um pé de coelho.]
Para dizer “amuleto da sorte” (objeto que alguns acreditam atrair sorte), diga “good luck charm”. Os ”números da sorte” são em inglês os “lucky numbers”; o ”dia de sorte” é o “lucky day”; ”sorte de principiante” é “beginner’s luck”; “estar com sorte” equivale a “to be in luck” e “estar sem sorte” a “to be out of luck“; “estrela da sorte” em inglês é “lucky star“.
Vamos agora a alguns usos importantes e práticos do adjetivo “lucky“. Confira a seguir:
  • His friend was killed and he knows he is lucky to be alive. [O amigo dele morreu e ele sabe que tem sorte de estar vivo.]
  • They’re lucky to have such a nice office to work in. [Eles tem sorte de ter um escritório tão bom para trabalhar.]
  • He’s lucky that he wasn’t fired. [Ele tem sorte de não ter sido demitido.]
  • The victim said he is lucky to have escaped. [A vítima disse que tem sorte de ter escapado.]
Observem mais um exemplo com “lucky” e “bring luck” (dar sorte) retirado de uma publicação da CNN.
”I was lucky to survive, people said that this baby had brought me luck.”
Eu tive sorte de sobreviver, as pessoas disseram que este bebê me deu sorte.
Fonte: www.englishexperts.com.br (texto de Donay Mendonça)