segunda-feira, 21 de julho de 2014

O caractere chinês mais difícil de escrever.

Os caracteres chineses são formados por traços. E além de decorar esses traços, é necessário saber em que direção eles são escritos (ou desenhados, como preferir) e a ordem correta de colocar cada um para formar o caractere.
Aí você pode estar pensando: ‘mas todos os caracteres chineses são difíceis de escrever!’. E lhe dou toda a razão, inclusive sou da mesma opinião. Mas quando me deparei com esse… Realmente me surpreendi!

Formado por 57 traços, o caractere chinês mais complicado é o ‘biáng’, apesar de hoje em dia não ser mais incorporado aos dicionários.
Ele é composto por vários caracteres juntos, e cada um com seu próprio significado, quando usados separadamente:
言 (falar – 7 traços)
幺 (minúsculo – 5 traços)
馬 (cavalo – 10 traços)
長 (crescer – 10 traços)
月 (lua – 4 traços)
心 (coração – 4 traços)
刂 (faca – 2 traços)
八 (oito – 2 traços)
宀 (telhado – 3 traços)
辶 (andar – 4 traços)
A forma escrita dele pode ser encontrada como ‘biángbiáng miàn’, um tipo de macarrão largo e chato, popular na província chinesa de Shaanxi.
Dar ao ‘biáng’ esse título requer alguns cuidados. Como ele não é encontrado nos dicionários, e sua origem é inusitada, pois ‘biáng’ não é uma palavra em mandarim, mas uma onomatopeia para o som de macarrão batendo na mesa enquanto estão sendo feitos, ou para descrever o som do mastigar das pessoas que o degustam alegremente! Existem diferentes teorias sobre como ele se formou, mas a história mais popular é que o dono de um restaurante começou a usar esse ‘som’, que foi sendo repetido e repetido, até se tornar uma ‘palavra de fato’.
E aí, vamos estudar mandarim e aprender este e outros caracteres?
Fonte: http://chinanaminhavida.com/

segunda-feira, 14 de julho de 2014

17 palavras de outros idiomas que não possuem tradução literal

Todos os idiomas possuem seu próprio uso particular das palavras, de expressões populares e de frases que simplesmente não podem ser traduzidas ao pé da letra para o português, pois perderiam o sentido ou ficariam muito estranhas. O significado da junção dos mais variados caracteres em muitas línguas é bastante abrangente, porém em alguns casos só pode ser encontrado e totalmente entendido no contexto do idioma original.
Veja abaixo 17 palavras que não possuem traduções exatas para o português e que dificilmente conseguiríamos incorporar em nossas conversas cotidianas:

1 – Do alemão: Waldeinsamkeit

Um sentimento de solidão ao estar envolto pelas árvores e em contato com a natureza. O poeta Ralph Waldo Emerson escreveu um poema sobre esse tipo de sensação.

2 – Do italiano: Culaccino

A marca de água que um copo gelado deixa quando é posto sobre as mesas – agora você pode descrever aquelas marquinhas de água.

3 – Do esquimó: Iktsuarpok

Aquela sensação de que alguém está chegando e faz com que você vá verificar constantemente se há pessoas do lado de fora (também indicando um pouco de impaciência).

4 – Do japonês: Komorebi

Uma palavra poética que os japoneses têm para descrever quando a luz do sol é filtrada pelas folhas das árvores antes de chegar ao chão, criando aquelas sombras e buracos de luminosidade.

5 – Do russo: Pochemuchka

Termo para nomear aquelas pessoas que simplesmente fazem perguntas demais sobre qualquer tipo de assunto, os "perguntadores".

6 – Do espanhol: Sobremesa

Opa! Apesar de possuirmos essa palavra no português, o significado não é o equivalente na Espanha. Por lá, sobremesa é aquele momento em que conversamos com as pessoas que almoçaram e jantaram com a gente após termos terminado as refeições.

7 – Do indonésio: Jayus

Uma gíria popular para definir o instante em que alguém conta uma piada muito ruim ou sem qualquer senso de humor, porém que mesmo assim as pessoas não conseguem evitar rir.

8 – Do havaiano: Pana Poo

Sabe quando você esquece o lugar das chaves do carro, de casa ou qualquer outra coisa e leva os dedos à cabeça e faz aquele esforço para se lembrar? Pois é, os havaianos possuem uma palavra para essa atitude: panna poo.

9 – Do francês: Dépaysement

Esse é o sentimento de não pertencer a um país ou cultura, de quando você se sentir deslocado de sua origem ou um imigrante em qualquer lugar.

10 – Do urdu: Goya

Essa palavra é um tanto complexa, pois é normalmente utilizada para analisar as narrativas de histórias, se elas são capazes de criar um bom suspense e um senso de descrença do que pode ocorrer nas próximas páginas.

11 – Do sueco: Mangata

Essa palavra descreve aquele caminho de luz que a Lua cria com seu reflexo sobre a água do mar.

12 – Do tcheco: Litost

Sentimento de quando alguém imagina o estado de sua própria miséria no futuro e fica agoniado com a possibilidade.

13 – Do alemão: Drachenfutter

Termo para descrever os maridos que dão constantes presentes para suas esposas parar compensar as desculpas esfarrapadas de quando chegam muito tarde em casa.

14 – Do tcheco: Prozvonit

Gíria para os que ligam para um celular somente uma vez e já desligam para que a outra pessoa ligue de volta. Algo equivalente ao nosso "dar um toque".

15 – Do português brasileiro: Cafuné

Opa! Uma palavra brasileira na lista. Esse termo todos nós já conhecemos e gostamos de receber, aqueles carinhos de mãe na cabeça.

16 – Do escocês: Tartle

Aquele momento em que você vai cumprimentar ou apresentar alguém que não vê há tempos e esquece o nome do sujeito.

17 – Do japonês: Wabi-Sabi

Estilo de vida em que consiste aceitar o ciclo natural do crescimento e declínio da vida, em encontrar a beleza cotidiana mesmo nas imperfeições diárias.

E vocês, conhecem outras palavras estrangeiras que não podem ser facilmente traduzidas?
Fonte: http://www.megacurioso.com.br/


quinta-feira, 10 de julho de 2014

E foram sete!

Hoje contamos com a colaboração do professor de alemão, o Gabriel:

"O assunto do momento só poderia ser a goleada que a Alemanha realizou sobre o Brasil. Quer saber como os alemães contaram essa quantidade de gols?''

1. eins
2. zwei
3. drei
4. vier
5. fünf
6. sechs
7. sieben

E aí, será que a Alemanha vai ser campeã da Copa?