terça-feira, 12 de outubro de 2010

Hostel

Não se assuste! Nem todo o hostel é tão terrível quanto o do filme. Confesso que hospedar-se num albergue após assistir à produção de Tarantino gera um certo frio na barriga. 
Ok, hostel significa albergue em inglês.

sexta-feira, 8 de outubro de 2010

Padroeira

Dia 12 de outubro é dia da padroeira do Brasil, "Our Lady of Aparecida". Como homenagem, trazemos aqui o termo relativo à posição ocupada por ela em inglês. 

Padroeiro (a) = "Patron Saint"

terça-feira, 5 de outubro de 2010

Roupas de baixo

É bem verdade que às vezes existe um certo constrangimento de se falar sobre isso numa sala de aula. É uma bobagem, mas alunos mais tímidos (certamente não me refiro às pessoas da foto) podem vir a não perguntar. Afinal de contas, como se fala calcinha, cueca, sutiã, etc.?

Cuecas = Briefs (dependendo do caso, o artigo pode ser nomeado por sua classificação. Ex: Boxer).
Calcinhas = Panties.
Sutiã = Bra.

Roupa de baixo em geral pode também ser chamada de underwear, independente de ser masculina ou feminina.

segunda-feira, 27 de setembro de 2010

Presidents

Em poucos dias, os brasileiros estarão votando para presidente, governador, senador e deputados. Tem gente que diz que discutir política é proibido. Mas aqui no nosso blog, o que não pode é ficar sem saber como se diz o nome destes cargos em inglês.
O mais fácil de todos é presidente. Isso porque o termo em inglês é daqueles cognatos escancarados: "president". Governador também vai pelo mesmo caminho: "governor".
"Senator" não precisa nem dizer o que significa, né? A palavra "deputado" é mais complexa. Depende do regime político de cada país. Nos EUA, por exemplo, existe a chamada "House of Representatives". Então, na terra do Tio Sam, chamamos estas pessoas de "representatives".
A palavra "política" se diz "politics" em inglês. Voto é "vote" mesmo e pesquisas de opinião chamamos de "polls" (pronuncia-se 'pól'. Nada de falar 'pul' = piscina).
"Políticos" chamamos de "politicians".

quarta-feira, 22 de setembro de 2010

Sense and Sensibility

Não, não vamos falar da obra prima de Jane Austen (Razão e Sensibilidade). De fato o livro é muito bom e recomendamos. Entretanto, a Jane (olha a intimidade!) talvez nunca tenha sabido o quanto as palavras usadas por ela no título de seu romance causariam problemas aos alunos brasileiros. O problema deve-se aos já famosos falsos cognatos. 
"Sense" e "sensibility" até que não são tão complicados. O problema maior são os termos relacionados "sensible" e "sensitive". É inegável que o primeiro termo assemelha-se bastante com "sensível", porém de frágil pode não ter nada. "Sensible" = "sensato", "racional"
Por outro lado, "sensitive" não significaria apenas ser um Chico Xavier (pode ser), mas também alguém frágil, "sensível"

Dúvidas? Podem comentar!

sexta-feira, 17 de setembro de 2010

Push and Pull

Então, você se depara com a tal porta. De um lado dela é possível ver a inscrição "push". Do outro, "pull". Caso desconheça os termos, o cidadão vai certamente tentar o óbvio: o santo cognato! Não há dúvidas de que "push" e "puxe" se parecem muito. O resultado porém não é nada agradável ao moço tentando abrir a porta. Ele ficará alguns segundos tentando puxá-la. Entretanto, "push" significa "empurrar" e "pull" é igual a "puxar".

segunda-feira, 30 de agosto de 2010

Passarela


Quem já não ficou horas vendo carros passarem sem parar numa rua que você está há muito tempo querendo atravessar? Isso pode ser facilmente resolvido com uma overpass (foto).


Já no mundo fashion a passarela é algo bem mais glamoroso que atravessar uma rua né? Aquela estrutura estreita onde a Gisele Bündchen arrasa é chamada de runway.  

quarta-feira, 18 de agosto de 2010

IF and Whether

Escrito por Adir Ferreira

Hey, there! How’ve you been?


If e whether significam “se”. If é usado em orações condicionais (se eu fizer algo, acontecerá algo, etc.) e whether é usado quando o “se” tem função disjuntiva, ou seja, expressa dúvida se acontecerá uma coisa ou outra. Vejamos alguns exemplos:

If you study, you’ll pass your test. – Se você estudar, você passará no seu teste.
What would you do if you won the lottery? - O que você faria se ganhasse na loteria?
I don’t know whether she studies French or German. - Não sei se ela estuda francês ou alemão.
He was in doubt whether to eat fish or meat. - Ele estava em dúvida se comia peixe ou carne.

Na linguagem informal, quando o “se” tem função disjuntiva e a segunda parte da frase fica subentendida, é comum usar if em vez de whether.

I don’t know if she went to the bank. – Não sei se ela foi ao banco (ou não).
I can’t remember if I paid the bill. – Não me lembro se paguei a conta (ou não).
Can you guess if it’s going to rain? - Você consegue adivinhar se vai chover (ou não)?
Do you know if they like sushi? - Você sabe se eles gostam de sushi (ou não)?

Lembre-se de que quando o “se” é disjuntivo, o correto mesmo é usar whether.

I don’t know whether she went to the bank. – Não sei se ela foi ao banco (ou não).
I can’t remember whether I paid the bill. – Não me lembro se paguei a conta (ou não).
Can you guess whether it’s going to rain? - Você consegue adivinhar se vai chover (ou não)?
Do you know whether they like sushi? – Você sabe se eles gostam de sushi (ou não)?

This is it for today people! See you all tomorrow!

quarta-feira, 11 de agosto de 2010

"Peidei"


Antes de sair correndo de um elevador apertado ao escutar um gringo aparentemente falando português, leia esta dica. 


O termo Pay Day, pronunciado "peidei", não tem nada de grotesco ou desagradável. Aliás, esta é a palavra que faz você brilhar os olhos e contar os dias para o fim do mês.

Pay Day = Dia de Pagamento 

quinta-feira, 5 de agosto de 2010

Caipira, sô!

Nada contra o "pessoar" do interior, mas precisamos conhecer a palavra em inglês. Caipira é uma pessoa "dimais diboa" que nasceu e vive na zona "rurar". Como é comum a termos pejorativos, existem várias maneiras de se falar isto em inglês. Uma forma muito usada é redneck, literalmente "pescoço vermelho". Não é difícil de entender os motivos. Trabalhadores rurais costumam trabalhar longas horas sob o sol.

Outras possibilidades: backwoodsman, cracker, hick, hillbilly. Tome cuidado na hora de expressar tais palavras. Pode ser que apanhe de foice...