sexta-feira, 5 de novembro de 2010

Hidratante

O amigo da pele nos dias muito secos. Como se chama aquele cremezinho usado para umedecer a pele? 

Moisturizer é a resposta!

domingo, 24 de outubro de 2010

Fazer as pazes

Os romances deveriam ser eternos. Aos menos é o que pensam 11 em cada 10 românticos assumidos. Entretanto as coisas nem sempre dão certo e os casais decidem terminar a relação (break up). Muito choro, tristeza, etc. Mas nem tudo está perdido! Ainda é possível "voltar". 

Como se diz "reatar relacionamento" em inglês? Se diz "make up".

"They broke up last week, but they're  probably making up soon"

segunda-feira, 18 de outubro de 2010

Brand New

"Gooood bless yooooou, you make me feel brand neeeeew!". Coisa boa cantar uma música com níveis de breguice duvidosos  aos berros pela casa. Mas não é sobre canções exatamente que vamos falar neste post. A frase de abertura deste texto foi retirada de "You Make me Feel Brand New" do Simply Red. A última expressão do verso refere-se a algo muito novo, recém saido da fábrica. Uma "brand new TV", um "brand new car" etc. 
E o que significa em português? Já ouviu falar em "novinho em folha"? Eis aí a resposta. 

PS: Se estiver sozinho em casa e quiser cantar alto a tal música, aqui está o link para ela no youtube =P

domingo, 17 de outubro de 2010

Ressaca

Final de semana terminando. Tudo em paz? Como foi o domingo? Normal ou teve de pagar o karma do sábado à noite?
Um dos prazeres da vida está em sair com os amigos e colocar o papo em dia. O problema é quando o "lubrificante social", entenda-se cerveja ou afins, condena o dia seguinte a uma expiação dos pecados cruelmente orquestrada pelo próprio fígado.   
Em português chamamos este penoso processo de "ressaca". Em inglês, "hangover".

terça-feira, 12 de outubro de 2010

Hostel

Não se assuste! Nem todo o hostel é tão terrível quanto o do filme. Confesso que hospedar-se num albergue após assistir à produção de Tarantino gera um certo frio na barriga. 
Ok, hostel significa albergue em inglês.

sexta-feira, 8 de outubro de 2010

Padroeira

Dia 12 de outubro é dia da padroeira do Brasil, "Our Lady of Aparecida". Como homenagem, trazemos aqui o termo relativo à posição ocupada por ela em inglês. 

Padroeiro (a) = "Patron Saint"

terça-feira, 5 de outubro de 2010

Roupas de baixo

É bem verdade que às vezes existe um certo constrangimento de se falar sobre isso numa sala de aula. É uma bobagem, mas alunos mais tímidos (certamente não me refiro às pessoas da foto) podem vir a não perguntar. Afinal de contas, como se fala calcinha, cueca, sutiã, etc.?

Cuecas = Briefs (dependendo do caso, o artigo pode ser nomeado por sua classificação. Ex: Boxer).
Calcinhas = Panties.
Sutiã = Bra.

Roupa de baixo em geral pode também ser chamada de underwear, independente de ser masculina ou feminina.

segunda-feira, 27 de setembro de 2010

Presidents

Em poucos dias, os brasileiros estarão votando para presidente, governador, senador e deputados. Tem gente que diz que discutir política é proibido. Mas aqui no nosso blog, o que não pode é ficar sem saber como se diz o nome destes cargos em inglês.
O mais fácil de todos é presidente. Isso porque o termo em inglês é daqueles cognatos escancarados: "president". Governador também vai pelo mesmo caminho: "governor".
"Senator" não precisa nem dizer o que significa, né? A palavra "deputado" é mais complexa. Depende do regime político de cada país. Nos EUA, por exemplo, existe a chamada "House of Representatives". Então, na terra do Tio Sam, chamamos estas pessoas de "representatives".
A palavra "política" se diz "politics" em inglês. Voto é "vote" mesmo e pesquisas de opinião chamamos de "polls" (pronuncia-se 'pól'. Nada de falar 'pul' = piscina).
"Políticos" chamamos de "politicians".

quarta-feira, 22 de setembro de 2010

Sense and Sensibility

Não, não vamos falar da obra prima de Jane Austen (Razão e Sensibilidade). De fato o livro é muito bom e recomendamos. Entretanto, a Jane (olha a intimidade!) talvez nunca tenha sabido o quanto as palavras usadas por ela no título de seu romance causariam problemas aos alunos brasileiros. O problema deve-se aos já famosos falsos cognatos. 
"Sense" e "sensibility" até que não são tão complicados. O problema maior são os termos relacionados "sensible" e "sensitive". É inegável que o primeiro termo assemelha-se bastante com "sensível", porém de frágil pode não ter nada. "Sensible" = "sensato", "racional"
Por outro lado, "sensitive" não significaria apenas ser um Chico Xavier (pode ser), mas também alguém frágil, "sensível"

Dúvidas? Podem comentar!

sexta-feira, 17 de setembro de 2010

Push and Pull

Então, você se depara com a tal porta. De um lado dela é possível ver a inscrição "push". Do outro, "pull". Caso desconheça os termos, o cidadão vai certamente tentar o óbvio: o santo cognato! Não há dúvidas de que "push" e "puxe" se parecem muito. O resultado porém não é nada agradável ao moço tentando abrir a porta. Ele ficará alguns segundos tentando puxá-la. Entretanto, "push" significa "empurrar" e "pull" é igual a "puxar".