É o sonho de todas as mulheres e há quem diga que o pesadelo de todos os homens. Mas brincadeiras à parte, o casamento pode ser traduzido por duas palavras em inglês e isso pode sim gerar dúvidas.
Quando nos referimos à instituição casamento, como na frase "Meu casamento já dura 30 anos", o termo usado será "marriage". Já no caso da festa com a noiva de branco, os familiares bebendo e as tias se jogando no buquê, aí devemos chamar de "wedding".
terça-feira, 28 de agosto de 2012
terça-feira, 14 de agosto de 2012
You better run
Quem já não viu isso numa legenda de filme, seriado ou música e pensou: WTF?
Bem, tentando traduzir literalmente não sai boa coisa. A expressão original é "had better". Entretanto, no inglês falado, o "had" geralmente é omitido.
Usamos esta estrutura para sugerir ações. Digamos que poderia ser substituída por "should", significando "deveria".
Eu prefiro traduzir como "acho melhor (você)..."
Exemplos:
1) You better do something! (Acho melhor você fazer algo!)
2) We better stay here." (Acho melhor ficarmos aqui)
sexta-feira, 3 de agosto de 2012
Olympic Games
Estão todos aí assistindo aos jogos olímpicos de Londres? Daqui a quatro anos, eles serão realizados aqui no Brasil. E você já sabe como se fala o nome da cada uma das modalidades? Eis a lista:
Archery –
Arco e flecha
Athletics –
Atletismo
Diving –
Mergulho
Water Polo –
Polo Aquático
Badminton – Badminton
Basketball –
Basquete
Beach Volley
– Vôlei de praia
Boxing –
Boxe
Canoeing –
Canoagem
Cycling –
Ciclismo
Equestrian –
Hipismo
Fencing –
Esgrima
Field Hockey – Hockey no campo
Football (soccer) – Futebol
Gymnastics – Ginástica
Handball – Handebol
Judo – Judô
Modern Pentathlon – Pentatlo
Rowing –
Remo
Sailing –
Vela
Shooting –
Tiro ao alvo
Swimming – Natação
Synchronized Swimming – Nado
sincronizado
Table Tennis
– Tênis de mesa
Taekwondo –
Taekwondo
Tennis – Tênis
Triathlon – Triatlo
Volleyball – Vôlei
Weightlifting
– Levantamento de peso
Wrestling –
Luta Greco-Romana
Fonte: www.inglesparaleigos.com
segunda-feira, 23 de julho de 2012
Saudade
Você já deve ter ouvido que a língua portuguesa tem um vocabulário muito rico, né? As pessoas dizem isso especialmente por causa dos vários sinônimos que temos para as palavras e também devido à especificidade de algumas, ou seja, apresentam um sentido tão particular que não se acha uma tradução satisfatória nas demais línguas. Um bom exemplo disso é a palavra "saudade".
O que se observa em outros idiomas é algo como "sinto falta de você" (I miss you, por exemplo). No entanto, não estamos diante da palavra que deixa os tradutores mais loucos. Uma pesquisa realizada por uma empresa britânica com mil tradutores do mundo todo indicou que "saudade" ocupa a sétima posição na lista das mais difíceis de traduzir. Vejamos quais são as outras:
1. "Ilunga" (tshiluba) - uma pessoa que está
disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo
pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. "Shlimazl" (ídiche) - uma pessoa cronicamente
azarada.
3. "Radioukacz" (polonês) - pessoa que trabalhou
como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos
países da antiga Cortina de Ferro.
4. "Naa" (japonês) - palavra usada apenas em uma
região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. "Altahmam" (árabe) - um tipo de tristeza
profunda.
6. "Gezellig" (holandês) - aconchegante.
7. Saudade (português) - sentimento nostálgico, sentir falta
de alguma coisa ou alguém (o significado não é consensual).
8. "Selathirupavar" (tâmil, língua falada no sul
da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada
frente a deveres.
9. "Pochemuchka" (russo) - uma pessoa que faz
perguntas demais.
10. "Klloshar" (albanês) - perdedor.
Fonte: Folha de S. Paulo
domingo, 15 de julho de 2012
Tuize em Paris
A professora de francês do Centro de Idiomas MAB, Tuize Mendes já está no velho continente há algumas horas. Nas próximas quatro semanas, ela estará vivendo em Paris. O objetivo, além do passeio, é aprimorar suas habilidades linguísticas e enriquecer seu conhecimento da cultura local.
Para os alunos, amigos e familiares que quiserem acompanhar seus passos na capital francesa, a Tui vai estar postando informações e fotos neste blog http://tuiemparis.blogspot.fr/
Para os alunos, amigos e familiares que quiserem acompanhar seus passos na capital francesa, a Tui vai estar postando informações e fotos neste blog http://tuiemparis.blogspot.fr/
sexta-feira, 6 de julho de 2012
Por que Hot Dog?
É bem possível que você já tenha se perguntado porque diabos um pão recheado com salsicha é chamado de cachorro quente. A culpa disso é mesmo do melhor amigo do homem.
O nome surgiu quando imigrantes alemães que viviam nos EUA começaram a vender um estilo diferente de linguiça - mais longo e fino. Como a salsicha lembrava bastante cães da raça dachshund, o popular "linguicinha", estes comerciantes de humor mórbido passaram a chamá-la de "salsicha de dachshund". Daí não demorou muito para que o termo "cachorro quente" fosse empregado.
Fonte: dictionary.com
O nome surgiu quando imigrantes alemães que viviam nos EUA começaram a vender um estilo diferente de linguiça - mais longo e fino. Como a salsicha lembrava bastante cães da raça dachshund, o popular "linguicinha", estes comerciantes de humor mórbido passaram a chamá-la de "salsicha de dachshund". Daí não demorou muito para que o termo "cachorro quente" fosse empregado.
Fonte: dictionary.com
segunda-feira, 25 de junho de 2012
Juliano Fuentes é Talento Jovem 2012
Na noite do dia 16 de junho, o Centro de Idiomas MAB ficou orgulhoso em receber mais um entre tantos reconhecimentos colecionados ao longo dos seus 30 anos de atuação. Foi conferido ao professor e coordenador pedagógico do curso, Juliano Fuentes, o conceituado prêmio Talento Jovem 2012, promovido pelo colunista do Diário Popular, Flávio Mansur.
Nosso English teacher nasceu em Pelotas, habilitou-se em Letras pela UFPel e há 15 anos tem trabalhado conosco. Em dezembro deste ano, junta-se à delegação brasileira que embarca rumo ao Reino Unido para participar do Oxford Teachers' Academy, evento que recebe docentes vindos dos quatro cantos do mundo.Professores, direção e funcionários da escola se fizeram presente no jantar de consagração de Juliano realizado no Tourist Parque Hotel em Pelotas.
Parabéns, Mr. Fuentes! Estamos todos muito orgulhosos de ti.
segunda-feira, 18 de junho de 2012
NERD
O famoso Theodor Seuss Geisel (1904-1991) , conhecido por todos como artista e contador de histórias - Dr. Seuss - foi quem inventou a palavra "NERD" em seu livro If I Ran the Zoo (1950). Ele descreveu o nerd como uma criatura humanoide, magra e mal-humorada. As crianças adoraram a ilustração e o nome e logo começaram a usá-lo para indicar o "CDF", o estudioso normalmente muito inteligente, mas socialmente incompetente e fisicamente não atraente. A palavra é muito usada hoje no sentido pejorativo para designar alguém muito interessado em assuntos técnicos e científicos, principalmente em computadores, e considerado cansativo e careta.
Fonte: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009.
quinta-feira, 14 de junho de 2012
Inglês na América do Sul
Quando se pensa em língua inglesa, a primeira coisa que vem à cabeça é um outro continente. Nossa América do Sul é conhecida por abrigar países que falam espanhol, imensa maioria deles, e o Brasil, onde falamos português.
Mas que tal ir para um lugar cuja língua nativa é inglês sem sair do nosso continente? Poucos sabem, mas isso é perfeitamente possível.
A República da Guiana fica localizada no norte da América do Sul. Faz fronteira com Venezuela, Brasil e Suriname. Tem como seu atrativo mais marcante a variedade cultural e as belezas naturais. A capital é Georgetown, onde vivem mais de 230.000 pessoas, segundo dados de 2002.
Se você já esteve lá ou gostaria de ir, deixe seu comentário.
terça-feira, 12 de junho de 2012
British ou English?
Muitas pessoas ainda se perguntam se existe alguma diferença nas nacionalidades "British" (Britânico) ou "English" (Inglês). Podemos dizer que, na verdade, os termos se referem a coisas distintas. Para entendermos melhor, precisamos dar uma olhada no que a divisão política dos estados nos diz:
O termo British é designado para as pessoas do Reino Unido. A Inglaterra é uma das nações que compõem este bloco, juntamente com País de Gales, Escócia e Irlanda do Norte. Aqui vão as nacionalidades de cada um deles:
England: English
Scotland: Scottish
Wales: Welsh
Northern Ireland: Northern Irish
Contudo, todos eles também podem ser chamados de British. Usar o termo English confere um sentido de maior autonomia a esta parte do Reino Unido. Seria mais ou menos como um nativo do Rio Grande do Sul preferir ser chamado de gaúcho do que brasileiro.
England: English
Scotland: Scottish
Wales: Welsh
Northern Ireland: Northern Irish
Contudo, todos eles também podem ser chamados de British. Usar o termo English confere um sentido de maior autonomia a esta parte do Reino Unido. Seria mais ou menos como um nativo do Rio Grande do Sul preferir ser chamado de gaúcho do que brasileiro.
Assinar:
Postagens (Atom)







