terça-feira, 4 de setembro de 2012

Sorte

Como usar a palavra "sorte" em inglês


Ao falarmos sobre sorte e azar, logo pensamos em loterias, futebol, superstições e até mesmo em relacionamentos. Assuntos ligados a sorte e azar fazem parte da cultura popular pelo mundo e nós aqui no Brasil certamente estamos entre os que mais levam isso a sério. Quem nunca viu alguém famoso revelar em público que tem determinado hábito para atrair sorte ou espantar o azar? O ex-técnico da seleção brasileira de futebol, Zagallo, é um exemplo clássico: ele sempre mencionava a importância do número treze para ele nas competições esportivas que participou como jogador ou como técnico.
Agora vamos ao mais importante: aprender a falar sobre sorte e azar em inglês. Para começar, anote aí: ”sorte” equivale a luck e “azar” a bad luck. Para desejar ”boa sorte” a alguém diga good luck. Se você quiser dizer que é ”sortudo” ou que ”tem sorte”, diga, I’m lucky. Se for falar de alguém ”azarado”, que ”não tem sorte”, use “unlucky”, por exemplo, “he’s unlucky(ele não tem sorte, é azarado). Temos também o ditado popular “azar no jogo, sorte no amor”, que equivale em inglês a lucky at cards, unlucky in love.
Não podemos esquecer das expressões “dar sorte” e “dar azar”, que equivalem a “it’s good luck” e a “it’s bad luck” ou ainda a “it brings good luck” e “it brings bad luck”. Vamos dar uma olhada nos exemplos de uso a seguir para que tudo fique mais claro.
  • Many people believe it’s bad luck to walk under a ladder. [Muitas pessoas acreditam que dá azar passar debaixo de escada.]
  • It brings bad luck to say the word ‘Macbeth’. [Dá azar dizer a palavra 'Macbeth'.]
  • They say black cats bring bad luck. [Dizem que gato preto dá azar.]
  • It’s true that four-leaf clovers bring good luck. [É verdade que trevos de quatro folhas dão sorte.]
  • It’s good luck to carry a rabbit’s foot. [Dá sorte carregar um pé de coelho.]
Para dizer “amuleto da sorte” (objeto que alguns acreditam atrair sorte), diga “good luck charm”. Os ”números da sorte” são em inglês os “lucky numbers”; o ”dia de sorte” é o “lucky day”; ”sorte de principiante” é “beginner’s luck”; “estar com sorte” equivale a “to be in luck” e “estar sem sorte” a “to be out of luck“; “estrela da sorte” em inglês é “lucky star“.
Vamos agora a alguns usos importantes e práticos do adjetivo “lucky“. Confira a seguir:
  • His friend was killed and he knows he is lucky to be alive. [O amigo dele morreu e ele sabe que tem sorte de estar vivo.]
  • They’re lucky to have such a nice office to work in. [Eles tem sorte de ter um escritório tão bom para trabalhar.]
  • He’s lucky that he wasn’t fired. [Ele tem sorte de não ter sido demitido.]
  • The victim said he is lucky to have escaped. [A vítima disse que tem sorte de ter escapado.]
Observem mais um exemplo com “lucky” e “bring luck” (dar sorte) retirado de uma publicação da CNN.
”I was lucky to survive, people said that this baby had brought me luck.”
Eu tive sorte de sobreviver, as pessoas disseram que este bebê me deu sorte.
Fonte: www.englishexperts.com.br (texto de Donay Mendonça)

terça-feira, 28 de agosto de 2012

Casamento

É o sonho de todas as mulheres e há quem diga que o pesadelo de todos os homens. Mas brincadeiras à parte, o casamento   pode ser traduzido por duas palavras em inglês  e isso pode sim gerar dúvidas.
Quando nos referimos à instituição casamento, como na frase "Meu casamento já dura 30 anos", o termo usado será "marriage". Já no caso da festa com a noiva de branco, os familiares bebendo e as tias se jogando no buquê, aí devemos chamar de "wedding".




terça-feira, 14 de agosto de 2012

You better run

Quem já não viu isso numa legenda de filme, seriado ou música e pensou: WTF
Bem, tentando traduzir literalmente não sai boa coisa. A expressão original é "had better". Entretanto, no inglês falado, o "had" geralmente é omitido. 
Usamos esta estrutura para sugerir ações. Digamos que poderia ser substituída por "should", significando "deveria".
Eu prefiro traduzir como "acho melhor (você)..."




Exemplos:
1) You better do something! (Acho melhor você fazer algo!)
2) We better stay here." (Acho melhor ficarmos aqui)

sexta-feira, 3 de agosto de 2012

Olympic Games

Estão todos aí assistindo aos jogos olímpicos de Londres? Daqui a quatro anos, eles serão realizados aqui no Brasil. E você já sabe como se fala o nome da cada uma das modalidades? Eis a lista:


Archery – Arco e flecha
Athletics – Atletismo
Diving – Mergulho
Water Polo – Polo Aquático
Badminton  – Badminton
Basketball – Basquete
Beach Volley – Vôlei de praia
Boxing – Boxe
Canoeing – Canoagem
Cycling – Ciclismo
Equestrian – Hipismo
Fencing – Esgrima
Field Hockey – Hockey no campo
Football  (soccer) – Futebol
Gymnastics – Ginástica
Handball – Handebol
Judo – Judô
Modern Pentathlon – Pentatlo
Rowing – Remo
Sailing – Vela
Shooting – Tiro ao alvo
Swimming – Natação
Synchronized Swimming – Nado sincronizado
Table Tennis – Tênis de mesa
Taekwondo – Taekwondo
Tennis – Tênis
Triathlon – Triatlo
Volleyball – Vôlei
Weightlifting – Levantamento de peso
Wrestling – Luta Greco-Romana

Fonte: www.inglesparaleigos.com

segunda-feira, 23 de julho de 2012

Saudade

Você já deve ter ouvido que a língua portuguesa tem um vocabulário muito rico, né? As pessoas dizem isso especialmente por causa dos vários sinônimos que temos para as palavras e também devido à especificidade de algumas, ou seja, apresentam um sentido tão particular que não se acha uma tradução satisfatória nas demais línguas. Um bom exemplo disso é a palavra "saudade".
O que se observa em outros idiomas é algo como "sinto falta de você" (I miss you, por exemplo). No entanto, não estamos diante da palavra que deixa os tradutores mais loucos. Uma pesquisa  realizada por uma empresa britânica com mil tradutores do mundo todo indicou que "saudade" ocupa a sétima posição na lista das mais difíceis de traduzir. Vejamos quais são as outras:


1. "Ilunga" (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. "Shlimazl" (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.
3. "Radioukacz" (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. "Naa" (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. "Altahmam" (árabe) - um tipo de tristeza profunda.
6. "Gezellig" (holandês) - aconchegante.
7. Saudade (português) - sentimento nostálgico, sentir falta de alguma coisa ou alguém (o significado não é consensual).
8. "Selathirupavar" (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. "Pochemuchka" (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.
10. "Klloshar" (albanês) - perdedor.

Fonte: Folha de S. Paulo

domingo, 15 de julho de 2012

Tuize em Paris

A professora de francês do Centro de Idiomas MAB, Tuize Mendes já está no velho continente há algumas horas. Nas próximas quatro semanas, ela estará vivendo em Paris. O objetivo, além do passeio, é aprimorar suas habilidades linguísticas e enriquecer seu conhecimento da cultura local.
Para os alunos, amigos e familiares que quiserem acompanhar seus passos na capital francesa, a Tui vai estar postando informações e fotos neste blog http://tuiemparis.blogspot.fr/

sexta-feira, 6 de julho de 2012

Por que Hot Dog?

 É bem possível que você já tenha se perguntado porque diabos um pão recheado com salsicha é chamado de cachorro quente. A culpa disso é mesmo do melhor amigo do homem. 
O nome surgiu quando imigrantes alemães que viviam nos EUA começaram a vender um estilo diferente de linguiça - mais longo e fino. Como a salsicha lembrava bastante cães da raça dachshund, o popular "linguicinha", estes comerciantes de humor mórbido passaram a chamá-la de "salsicha de dachshund". Daí não demorou muito para que o termo "cachorro quente" fosse empregado.

Fonte:  dictionary.com

segunda-feira, 25 de junho de 2012

Juliano Fuentes é Talento Jovem 2012



 Na noite do dia 16 de junho, o Centro de Idiomas MAB ficou orgulhoso em receber mais um entre tantos reconhecimentos colecionados ao longo dos seus 30 anos de atuação. Foi conferido ao professor e coordenador pedagógico do curso, Juliano Fuentes, o conceituado prêmio Talento Jovem 2012, promovido pelo colunista do Diário Popular, Flávio Mansur.
Nosso English teacher nasceu em Pelotas, habilitou-se em Letras pela UFPel e há 15 anos tem trabalhado conosco. Em dezembro deste ano, junta-se à delegação brasileira que embarca rumo ao Reino Unido para participar do Oxford Teachers'  Academy, evento que recebe docentes vindos dos quatro cantos do mundo.
Professores, direção e funcionários da escola se fizeram presente no jantar de consagração de Juliano realizado no Tourist Parque Hotel em Pelotas.
Parabéns, Mr. Fuentes! Estamos todos muito orgulhosos de ti.

segunda-feira, 18 de junho de 2012

NERD

O famoso Theodor Seuss Geisel  (1904-1991) , conhecido por todos como artista e contador de histórias - Dr. Seuss - foi quem inventou a palavra "NERD" em seu livro If I Ran the Zoo (1950). Ele descreveu o nerd como uma criatura humanoide, magra e mal-humorada. As crianças adoraram a ilustração e o nome e logo começaram a usá-lo para indicar o "CDF", o estudioso normalmente muito inteligente, mas socialmente incompetente e fisicamente não atraente. A palavra é muito usada hoje no sentido pejorativo para designar alguém muito interessado em assuntos técnicos e científicos, principalmente em computadores, e considerado cansativo e careta.

Fonte: Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. 

quinta-feira, 14 de junho de 2012

Inglês na América do Sul

Quando se pensa em língua inglesa, a primeira coisa que vem à cabeça é um outro continente. Nossa América do Sul é conhecida por abrigar países que falam espanhol, imensa maioria deles, e o Brasil, onde falamos português.

Mas que tal ir para um lugar cuja língua nativa é inglês sem sair do nosso continente? Poucos sabem, mas isso é perfeitamente possível. 

A República da Guiana fica localizada no norte da América do Sul. Faz fronteira com Venezuela, Brasil e Suriname. Tem como seu atrativo mais marcante a variedade cultural e as belezas naturais. A capital é Georgetown, onde vivem mais de 230.000 pessoas, segundo dados de 2002.

Se você já esteve lá ou gostaria de ir, deixe seu comentário.