quinta-feira, 9 de dezembro de 2010

Mab Friends' tour baila el Tango!

Numa parceria entre Cisplatur e MAB, entre os dias 8 e 12 de outubro alunos dos mais variados idiomas da escola estiveram em Buenos Aires.
Alunos, professores e funcionários se aventuraram em uma viagem de mais de 19 horas, entretanto não houve quem reclamasse de cansaço. A experiência valeu a pena!





Os viajantes visitaram a famosa Calle Florida, Cemitério da Recoleta, Bairro La Boca, San Telmo, espetáculos de tango, Casa Rosada entre tantas outras atrações.


As próximas edições do MAB Friends' Trip deverão incluir a badalada Punta del Este, Montevidéu e a gelada Bariloche.

Entre em contato com a escola para maiores informações.

quinta-feira, 2 de dezembro de 2010

MAB Prêmios!

O natal tá chegando e o Papai Noel MAB também! Estrearemos agora o MAB PRÊMIOS!
Fique sempre de olho no nosso twitter @Mab_idiomas que promoções surgirão a todo momento.

Para começarmos com pé direito, sortearemosr  um dicionário de slangs (gírias) em inglês. Quem curte dicionários vai amar este! Inúmeras gírias e expressões idiomáticas que você nem imaginava que existiam!

Todos aqueles que 'retweetarem' "EU SIGO O @Mab_idiomas E QUERO GANHAR UM DICIONÁRIO DE GÍRIAS EM INGLÊS. Regulamento: http://bit.ly/elnZrI" e estiverem seguindo o MAB no dia do sorteio, estarão concorrrendo ao prêmio.

O sorteio será no dia 11 de dezembro de 2010 às 14:00. PARTICIPE!

Regulamento:
- Para concorrer é necessário estar seguindo @Mab_idiomas no twitter e ter "retweetado" a mensagem correspondente à promoção.
- O sorteado será anunciado no horário e dia marcado pelo twitter.
- O prêmio estará disponível na escola por 30 dias a contar do sorteio. Após este prazo, poderá haver um novo sorteio.
- BOA SORTE! 

terça-feira, 30 de novembro de 2010

MAB Play Zone is COOL!!!


Nos dias 25 e 26 de novembro o MAB virou uma lan house. Alunos de todos os cursos participaram do MAB Play Zone, torneios simultâneos de Winning Eleven e Guitar Hero. A competição foi dividida em dois dias: o primeiro para as fases classificatórias e o segundo para as definições.


Ao final da maratona de jogos, os seguintes alunos foram condecorados:

Winning Eleven:
Fernando Mesquita - Campeão
Cassyo Rufino - Vice
Pedro Brum - Terceiro

Guitar Hero:
Lucas Agostini - Campeão
Gustavo Rosa - Vice
Aline Sanchotene - Terceiro

O MAB parabeniza a todos os nossos alunos. Independente das posições conquistadas, todos são CAMPEÕES para nós!

segunda-feira, 29 de novembro de 2010

Une classe différente

No último sábado, a professora Tuize e os alunos do francês II  fizeram uma aula diferente. Foi um almoço no Croassonho, onde puderam se deliciar com comidinhas francesas e treinar um pouco o francês descontraidamente.

Se continuar assim, os alunos de outras línguas vão também migrar para o francês. Afinal de contas, quem resiste?

Hummmmm...


sexta-feira, 26 de novembro de 2010

Não dá pra perder essa!

Halloween


English Teachers
No dia 28 de outubro, o MAB realizou sua tradicional festa de Halloween. A escola ficou pequena para o número de alunos e amigos que compareceram a festa.


No cair da noite, a banda Madri começou a agitar a festa. Em seguida os professores de inglês apresentaram uma performance ao som de "Pet Sematary" dos Ramones. Sorteio maluco de brindes e a já clássica cartomante completaram a festa. Uma galera enorme esperava a sua vez de saber o que o futuro lhes reservara. 
Banda Madrid


Os presentes participaram de um animado desfile de fantasias que premiou as mais criativas. 
O MAB agradece a todos os alunos e amigos que contribuiram para o sucesso da nossa "dark night".

Vencedores do concurso de fantasias

Fortune Teller
"Pet Sematary"

segunda-feira, 22 de novembro de 2010

Esquerda ou Direita?

Você curte política? Já tentou se engajar em uma conversa sobre o assunto em inglês? Se já fez isso, possivelmente tenha esbarrado no termo "esquerda" ou até mesmo "direita". Quem já domina um tanto o idioma, hesitaria um tanto em usar "left" ou "right" para definir os pensamento políticos. 

A esquerda de Fidel Castro, Hugo Chavez, Che Guevara representada hoje no Brasil por partidos como PT, PSB, PC do B, PSTU, PSOL, etc. poderá ser chamada de left wing ou ainda leftist.
A direita de Pinochet, George Bush representada no Brasil por DEM, PP e, para alguns, PSDB leva o termo right wing ou rightist.

And you? Are you a right or left wing?

sexta-feira, 5 de novembro de 2010

Hidratante

O amigo da pele nos dias muito secos. Como se chama aquele cremezinho usado para umedecer a pele? 

Moisturizer é a resposta!

domingo, 24 de outubro de 2010

Fazer as pazes

Os romances deveriam ser eternos. Aos menos é o que pensam 11 em cada 10 românticos assumidos. Entretanto as coisas nem sempre dão certo e os casais decidem terminar a relação (break up). Muito choro, tristeza, etc. Mas nem tudo está perdido! Ainda é possível "voltar". 

Como se diz "reatar relacionamento" em inglês? Se diz "make up".

"They broke up last week, but they're  probably making up soon"

segunda-feira, 18 de outubro de 2010

Brand New

"Gooood bless yooooou, you make me feel brand neeeeew!". Coisa boa cantar uma música com níveis de breguice duvidosos  aos berros pela casa. Mas não é sobre canções exatamente que vamos falar neste post. A frase de abertura deste texto foi retirada de "You Make me Feel Brand New" do Simply Red. A última expressão do verso refere-se a algo muito novo, recém saido da fábrica. Uma "brand new TV", um "brand new car" etc. 
E o que significa em português? Já ouviu falar em "novinho em folha"? Eis aí a resposta. 

PS: Se estiver sozinho em casa e quiser cantar alto a tal música, aqui está o link para ela no youtube =P

domingo, 17 de outubro de 2010

Ressaca

Final de semana terminando. Tudo em paz? Como foi o domingo? Normal ou teve de pagar o karma do sábado à noite?
Um dos prazeres da vida está em sair com os amigos e colocar o papo em dia. O problema é quando o "lubrificante social", entenda-se cerveja ou afins, condena o dia seguinte a uma expiação dos pecados cruelmente orquestrada pelo próprio fígado.   
Em português chamamos este penoso processo de "ressaca". Em inglês, "hangover".

terça-feira, 12 de outubro de 2010

Hostel

Não se assuste! Nem todo o hostel é tão terrível quanto o do filme. Confesso que hospedar-se num albergue após assistir à produção de Tarantino gera um certo frio na barriga. 
Ok, hostel significa albergue em inglês.

sexta-feira, 8 de outubro de 2010

Padroeira

Dia 12 de outubro é dia da padroeira do Brasil, "Our Lady of Aparecida". Como homenagem, trazemos aqui o termo relativo à posição ocupada por ela em inglês. 

Padroeiro (a) = "Patron Saint"

terça-feira, 5 de outubro de 2010

Roupas de baixo

É bem verdade que às vezes existe um certo constrangimento de se falar sobre isso numa sala de aula. É uma bobagem, mas alunos mais tímidos (certamente não me refiro às pessoas da foto) podem vir a não perguntar. Afinal de contas, como se fala calcinha, cueca, sutiã, etc.?

Cuecas = Briefs (dependendo do caso, o artigo pode ser nomeado por sua classificação. Ex: Boxer).
Calcinhas = Panties.
Sutiã = Bra.

Roupa de baixo em geral pode também ser chamada de underwear, independente de ser masculina ou feminina.

segunda-feira, 27 de setembro de 2010

Presidents

Em poucos dias, os brasileiros estarão votando para presidente, governador, senador e deputados. Tem gente que diz que discutir política é proibido. Mas aqui no nosso blog, o que não pode é ficar sem saber como se diz o nome destes cargos em inglês.
O mais fácil de todos é presidente. Isso porque o termo em inglês é daqueles cognatos escancarados: "president". Governador também vai pelo mesmo caminho: "governor".
"Senator" não precisa nem dizer o que significa, né? A palavra "deputado" é mais complexa. Depende do regime político de cada país. Nos EUA, por exemplo, existe a chamada "House of Representatives". Então, na terra do Tio Sam, chamamos estas pessoas de "representatives".
A palavra "política" se diz "politics" em inglês. Voto é "vote" mesmo e pesquisas de opinião chamamos de "polls" (pronuncia-se 'pól'. Nada de falar 'pul' = piscina).
"Políticos" chamamos de "politicians".

quarta-feira, 22 de setembro de 2010

Sense and Sensibility

Não, não vamos falar da obra prima de Jane Austen (Razão e Sensibilidade). De fato o livro é muito bom e recomendamos. Entretanto, a Jane (olha a intimidade!) talvez nunca tenha sabido o quanto as palavras usadas por ela no título de seu romance causariam problemas aos alunos brasileiros. O problema deve-se aos já famosos falsos cognatos. 
"Sense" e "sensibility" até que não são tão complicados. O problema maior são os termos relacionados "sensible" e "sensitive". É inegável que o primeiro termo assemelha-se bastante com "sensível", porém de frágil pode não ter nada. "Sensible" = "sensato", "racional"
Por outro lado, "sensitive" não significaria apenas ser um Chico Xavier (pode ser), mas também alguém frágil, "sensível"

Dúvidas? Podem comentar!

sexta-feira, 17 de setembro de 2010

Push and Pull

Então, você se depara com a tal porta. De um lado dela é possível ver a inscrição "push". Do outro, "pull". Caso desconheça os termos, o cidadão vai certamente tentar o óbvio: o santo cognato! Não há dúvidas de que "push" e "puxe" se parecem muito. O resultado porém não é nada agradável ao moço tentando abrir a porta. Ele ficará alguns segundos tentando puxá-la. Entretanto, "push" significa "empurrar" e "pull" é igual a "puxar".

segunda-feira, 30 de agosto de 2010

Passarela


Quem já não ficou horas vendo carros passarem sem parar numa rua que você está há muito tempo querendo atravessar? Isso pode ser facilmente resolvido com uma overpass (foto).


Já no mundo fashion a passarela é algo bem mais glamoroso que atravessar uma rua né? Aquela estrutura estreita onde a Gisele Bündchen arrasa é chamada de runway.  

quarta-feira, 18 de agosto de 2010

IF and Whether

Escrito por Adir Ferreira

Hey, there! How’ve you been?


If e whether significam “se”. If é usado em orações condicionais (se eu fizer algo, acontecerá algo, etc.) e whether é usado quando o “se” tem função disjuntiva, ou seja, expressa dúvida se acontecerá uma coisa ou outra. Vejamos alguns exemplos:

If you study, you’ll pass your test. – Se você estudar, você passará no seu teste.
What would you do if you won the lottery? - O que você faria se ganhasse na loteria?
I don’t know whether she studies French or German. - Não sei se ela estuda francês ou alemão.
He was in doubt whether to eat fish or meat. - Ele estava em dúvida se comia peixe ou carne.

Na linguagem informal, quando o “se” tem função disjuntiva e a segunda parte da frase fica subentendida, é comum usar if em vez de whether.

I don’t know if she went to the bank. – Não sei se ela foi ao banco (ou não).
I can’t remember if I paid the bill. – Não me lembro se paguei a conta (ou não).
Can you guess if it’s going to rain? - Você consegue adivinhar se vai chover (ou não)?
Do you know if they like sushi? - Você sabe se eles gostam de sushi (ou não)?

Lembre-se de que quando o “se” é disjuntivo, o correto mesmo é usar whether.

I don’t know whether she went to the bank. – Não sei se ela foi ao banco (ou não).
I can’t remember whether I paid the bill. – Não me lembro se paguei a conta (ou não).
Can you guess whether it’s going to rain? - Você consegue adivinhar se vai chover (ou não)?
Do you know whether they like sushi? – Você sabe se eles gostam de sushi (ou não)?

This is it for today people! See you all tomorrow!

quarta-feira, 11 de agosto de 2010

"Peidei"


Antes de sair correndo de um elevador apertado ao escutar um gringo aparentemente falando português, leia esta dica. 


O termo Pay Day, pronunciado "peidei", não tem nada de grotesco ou desagradável. Aliás, esta é a palavra que faz você brilhar os olhos e contar os dias para o fim do mês.

Pay Day = Dia de Pagamento 

quinta-feira, 5 de agosto de 2010

Caipira, sô!

Nada contra o "pessoar" do interior, mas precisamos conhecer a palavra em inglês. Caipira é uma pessoa "dimais diboa" que nasceu e vive na zona "rurar". Como é comum a termos pejorativos, existem várias maneiras de se falar isto em inglês. Uma forma muito usada é redneck, literalmente "pescoço vermelho". Não é difícil de entender os motivos. Trabalhadores rurais costumam trabalhar longas horas sob o sol.

Outras possibilidades: backwoodsman, cracker, hick, hillbilly. Tome cuidado na hora de expressar tais palavras. Pode ser que apanhe de foice...

quarta-feira, 28 de julho de 2010

Smoking

Continuando esta linha de fumaça, já que o post anterior também está relacionado com fumar, trazemos a palavra smoking à discussão. Tenho certeza que alguns queridos leitores deste blog estão se perguntando o que o referido termo tem a ver com fumar.
Pois é. Vocês devem estar lembrados daquele post lá atrás que fizemos com o título "será que estou mesmo falando inglês?" (se não leu, clique aí e leia logo). Nele abordamos que algumas palavras de origem inglesa que usamos em português significam uma coisa na nossa língua e outra na deles. Smoking é mais um caso. Nos States significa fumar. No Brasil é uma roupinha muito chique! 
Well, não vou deixá-los curiosos! Óbvio que querem saber o nome do tal traje em inglês. Chamamos de "tuxedo". Nome bizarro, né?

terça-feira, 27 de julho de 2010

Cigar e Cigarette


Sabemos que fumar não é lá algo muito saudável. Porém também é muito verdade que muita gente ainda fuma. Well, isso não é nosso foco aqui. Queremos mesmo é saber como se fala "cigarro" em inglês. 

"Cigar" é um belo de um falso cognato. A palavra se refere a "charuto" (sí, como los cubanos!).

Marlboro, Free, "Oliú" (kkkkkk :]) são marcas de "cigarettes". 

domingo, 25 de julho de 2010

Ficar



Escrito por Michael Jacobs

Sem querer abusar muito da sua boa vontade (mas já abusando), você poderia me dizer como se diz “ficar” (duas pessoas que estão juntas, mas não namoram)?

Já me perguntaram muitas vezes, e não sei o que dizer. Afinal, She’s staying with John parece um pouco estranho, não?
Em primeiro lugar, devemos evitar a tentação de traduzir o “ficar”, nesse sentido de “quase namorar”, por stay. Com stay, você estaria dizendo que a pessoa está hospedada com outra, o que não é o caso.

É muito comum o professor de inglês ouvir essa pergunta (se você é, tenho certeza de que já ouviu a mesma indagação dos seus alunos). E qual seria a resposta? Eu mesmo gostaria de saber, pois até hoje não consegui uma que me atendesse e, claro, que atendesse aos meus alunos.

Há algum tempo, recebi dois e-mails que mostravam a mesma curiosidade e resolvi enfrentar a situação de uma vez por todas, em lugar de fugir da responsabilidade. Sim, considero que a minha responsabilidade seja esclarecer esse tipo de dúvida. Afinal, não me coloco como alguém que tem a missão de ajudar o aluno brasileiro no seu aprendizado do inglês? (“Michael, pare de enrolar e dê a resposta logo”, posso ouvir você dizendo.)

OK, OK. Acontece que, antes de entrar no assunto, preciso ver se entendo bem o que queremos dizer com “ficar” nesse contexto. Diz-se que os jovens “ficam” uns com os outros. Não chegam a namorar, não existe compromisso além daquele momento ou noite, mas pode haver demonstrações de interesse, afeto e beijos. Isso é “ficar”. Não me parece que sexo esteja incluído nesse “ficar” (ou será que estou ficando velho?).
E como descrevemos isso em inglês? Uma situação similar é to hang out together. Mas há diferenças. Hang out é no sentido de ficar (sem aspas) com uma pessoa ou pessoas. É praticamente “estar” junto. Pode ser uma companhia regular, e até com mais de uma pessoa. Bom, ainda não é esse o caso… Descartado, então.

Temos ainda to be with someone (“estar com alguém”). Hummm… Um pouco mais próximo? Só que essa situação é muito ampla e pode descrever desde um simples contato para um café ou hambúrguer até um namoro de verdade, um caso de amor e paixão. Muito vago para os nossos propósitos.
O meu dicionário até se esforça bastante para ajudar, aproximando “ficar” de to neck. Mas o verbo to neck significa “trocar beijos e carícias”. Íntimo, porém não muito. Afinal, como os nossos necks (pescoços) normalmente ficam na região acima dos ombros e abaixo da cabeça – pelo menos o meu fica por aí –, a prática de necking é por definição restrita, não podendo incluir outras regiões mais exóticas ou erógenas. E nada é implícito no “ficar”, nem quanto à duração nem quanto à sinceridade do momento (nem em necking, para falar a verdade). É interessante notar que tanto “ficar” quanto necking são praticados tradicionalmente pelos mais jovens. Mas, ainda que eu não seja tão jovem assim, sinto-me bastante… “tradicional”! E olhe lá, gente, posso assegurar que necking é ótimo. Nunca “fiquei” com alguém, mas deve ter os seus atrativos, imagino eu. Afinal, fui e sou fã incondicional de necking.

E, agora, voltando à dúvida inicial. Tenho uma resposta? Lamento, mas não tenho agora como nunca tive antes. A única maneira de eu esclarecer a dúvida é, com a publicação deste livro, aguardar que um gentil e sábio leitor me escreva com a solução.
Por falta de opção melhor, acho que devemos apenas dizer que the couple are talking to each other, holding hands, kissing each other (repare que é kissing each other, e não kissing themselves; kissing each other significa que cada um está beijando o outro; se fosse kissing themselves, cada um estaria beijando a si mesmo) e fazendo tudo o que um casal jovem faz quando está se conhecendo.
A minha sugestão final é: vamos deixar de ser indiscretos, deixando-os a sós e à vontade.

Fonte: "Tirando Dúvidas de Inglês" de Michael Jacobs, Editora Disal, 2003. 

sexta-feira, 23 de julho de 2010

Phrasal Verbs

Já ouvi alguém dizer que quanto mais phrasal verbs você usa, melhor o seu inglês é. Faz sentido. Usar duas ou mais palavras para descrever um único verbo não é algo lá muito comum no português. Então, quem faz muito o uso de phrasal verbs com naturalidade, provavelmente já esteja há tempos familiarizado com a língua inglesa.

Basicamente, um  phrasal verb é um verbo acrescido de uma preposição ou advérbio carregando um sentido diferente do verbo original. (ããã???) Tudo bem... Exemplificamos!

O verbo "look" significa originalmente "olhar", porém "look into" é o mesmo que "investigar". "Look for" já pode ser traduzido por "procurar".

Abaixo trazemos alguns phrasal verbs que muito aparecem na língua inglesa:
Ask out: Convidar alguém para um encontro cheio de más intenções (6).
Call off: Cancelar algo.
Come across: Encontrar algo ou alguém por acaso.
Get over: Recuperar-se.
Give up: Desistir.
Hold on: Esperar (este phrasal verb é o predileto entre os funcionários de tele-marketing)
Make up: Inventar.
Put away: Colocar no lugar (Eu sei que você pensou que era "jogar fora")
Put off: Adiar.
Throw away: Este sim que é "jogar fora".
Turn on/off: Ligar ou desligar um equipamento.
Turn up/down: Aumentar ou baixar o volume de algo. Importante para gritar pro vizinho de ap "Turn down the volume motherf...!!!"

segunda-feira, 19 de julho de 2010

Zagueiro Réver, ex-Grêmio, leva professora do MAB para auxiliá-lo na Alemanha

A professora de alemão Sidônia Perius já está na Alemanha. A educadora que há 10 anos lecionava no MAB foi contratada recentemente pelo ex-gremista Réver para facilitar sua adaptação ao país e a língua. Sidônia está morando em Wolfsburg, cidade sede da Volkswagen.
Entretanto especula-se que o jogador esteja voltando ao Brasil. Notícias datadas de hoje o dão como certo no Atlético Mineiro. Quem sabe um DDI para Sidônia não tire a dúvida.

domingo, 18 de julho de 2010

Quite

"Hoje vou explicar o uso da palavra quite, em inglês. Ela quer dizer um tanto, bastante, bem ou até completamente. O grau de intensidade de quite é “menos que muito e mais que um pouco”. Vejamos alguns exemplos:

It’s quite cold today. – Está bem frio hoje.
She’s become quite famous after that movie. – Ela ficou bastante famosa depois daquele filme.
The drugstore is not far; actually, it’s quite near. – A farmácia não fica longe; na verdade, fica bem perto.

Obs. Com este sentido, podemos também usar a palavra pretty.

It’s pretty cold today. - Está bem frio hoje.
She’s become pretty famous after that movie. – Ela ficou bastante famosa depois daquele filme.
The drugstore is not far; actually, it’s pretty near. – A farmácia não fica longe; na verdade, fica bem perto.

Quando quite é usado com um adjetivo e um substantivo, colocamos os artigos a ou an:

They live in quite an old house. – Eles moram numa casa bem velha.
That was quite a rude thing to say. – Foi uma grosseria e tanto dizer aquilo.
She has quite a good voice for singing. - Ela tem uma voz e tanto para cantar.
I had quite a busy day today. – Tive um dia bem corrido hoje.

Quando usamos pretty como nos exemplos acima, há um mudança:

They live in a pretty old house.
That was a pretty rude thing to say.

Mais exemplos com quite.

I didn’t expect him to come, it was quite a surprise. – Eu não esperava que ele viesse, foi uma surpresa e tanto.
There were quite a lot of books in his bedroom. – Havia realmente muitos livros no quarto dele.
I quite enjoy reading at night. - Gosto bastante de ler à noite.

Quite também quer dizer completamente e é usado com algumas combinações de adjetivos:
sure, certain, wrong, right, true, safe, clear, obvious, different, unnecessary, incredible, extraordinary, amazing, impossible

Are you sure? - Tem certeza?
Quite sure. – Completamente.
She’s quite right about it. -Ela está completamente certa sobre isso.
You’re quite wrong about it. - Você está redondamente enganado.
That was quite unnecessary, wasn’t it? - Isso foi bem desnecessário, não foi?
I couldn’t believe it! It was quite incredible! - Eu não conseguia acreditar! Foi incrível!

Também usamos a negativa not quite (não completamente):

I don’t quite understand why she left. – Não entendo bem porque ela foi embora.
I hadn’t quite finished lunch when they arrived. – Eu não tinha nem terminado de almoçar quando eles chegaram.
Are you ready yet? Not quite. - Já está pronto? Não exatamente.

Por hoje é só, see you all next time!"

Artigo de Adir Ferreira. Fonte: http://tinyurl.com/37kwy2y