sexta-feira, 18 de junho de 2010

Será que estou mesmo falando inglês?


Pois bem. Uma das coisas mais naturais no mundo das línguas é pegar-se "emprestado" termos de outros idiomas. Algumas destas palavras chegam a nós com o mesmo sentido original. Abajour, check-in e check-out são exemplos disto.

Porém existem outras palavras que, por alguma razão, na hora que chegaram ao nosso idioma, começaram a ser usadas com um sentido levemente alterado. Vamos a algumas:

Camping: Se você está afim de comer um marshmallow aquecido na fogueira na localidade aí da foto (Oh, seu Jatobá, to fazendo um merchandising. Não vai rolar um "tu-tu"?), saiba que "Jatobá" é um "campsite" (zona de camping) e não "camping" em inglês. Na língua da rainha, "camping" é "acampar" e não o nome do lugar (rimou porque é verdade hehe).

Shopping também é um problema. Em inglês, o significado desta palavra pode ser "comprar" ou "de compras". Ou seja, aplica-se como verbo, adjetivo, mas jamais indica um lugar. Se quiser ir num "shopping" nos States, procure por um "mall" ou até mesmo "shopping mall", "shopping center"... Mas não se confunda! Jamais tire "mall" ou "center" destas duas últimas opções.

Exemplos:

I'm going shopping today. (Vou ir às compras hoje) correto!
I'm going to the shooping today. (Vou ao ....."de compras" hoje) gafe!
I'm going to the shopping center today. (Vou ao centro de compras hoje) correto!

E o que dizer de outdoor? Em inglês, esta palavra caracteriza qualquer coisa que fique "ao ar livre". Exemplos: "outdoor education", "outdoor photographer", etc. Aquela placa enorme que se coloca nos terrenos para fazer propaganda chama-se "billboard" em inglês.



Nenhum comentário: