segunda-feira, 30 de agosto de 2010

Passarela


Quem já não ficou horas vendo carros passarem sem parar numa rua que você está há muito tempo querendo atravessar? Isso pode ser facilmente resolvido com uma overpass (foto).


Já no mundo fashion a passarela é algo bem mais glamoroso que atravessar uma rua né? Aquela estrutura estreita onde a Gisele Bündchen arrasa é chamada de runway.  

quarta-feira, 18 de agosto de 2010

IF and Whether

Escrito por Adir Ferreira

Hey, there! How’ve you been?


If e whether significam “se”. If é usado em orações condicionais (se eu fizer algo, acontecerá algo, etc.) e whether é usado quando o “se” tem função disjuntiva, ou seja, expressa dúvida se acontecerá uma coisa ou outra. Vejamos alguns exemplos:

If you study, you’ll pass your test. – Se você estudar, você passará no seu teste.
What would you do if you won the lottery? - O que você faria se ganhasse na loteria?
I don’t know whether she studies French or German. - Não sei se ela estuda francês ou alemão.
He was in doubt whether to eat fish or meat. - Ele estava em dúvida se comia peixe ou carne.

Na linguagem informal, quando o “se” tem função disjuntiva e a segunda parte da frase fica subentendida, é comum usar if em vez de whether.

I don’t know if she went to the bank. – Não sei se ela foi ao banco (ou não).
I can’t remember if I paid the bill. – Não me lembro se paguei a conta (ou não).
Can you guess if it’s going to rain? - Você consegue adivinhar se vai chover (ou não)?
Do you know if they like sushi? - Você sabe se eles gostam de sushi (ou não)?

Lembre-se de que quando o “se” é disjuntivo, o correto mesmo é usar whether.

I don’t know whether she went to the bank. – Não sei se ela foi ao banco (ou não).
I can’t remember whether I paid the bill. – Não me lembro se paguei a conta (ou não).
Can you guess whether it’s going to rain? - Você consegue adivinhar se vai chover (ou não)?
Do you know whether they like sushi? – Você sabe se eles gostam de sushi (ou não)?

This is it for today people! See you all tomorrow!

quarta-feira, 11 de agosto de 2010

"Peidei"


Antes de sair correndo de um elevador apertado ao escutar um gringo aparentemente falando português, leia esta dica. 


O termo Pay Day, pronunciado "peidei", não tem nada de grotesco ou desagradável. Aliás, esta é a palavra que faz você brilhar os olhos e contar os dias para o fim do mês.

Pay Day = Dia de Pagamento 

quinta-feira, 5 de agosto de 2010

Caipira, sô!

Nada contra o "pessoar" do interior, mas precisamos conhecer a palavra em inglês. Caipira é uma pessoa "dimais diboa" que nasceu e vive na zona "rurar". Como é comum a termos pejorativos, existem várias maneiras de se falar isto em inglês. Uma forma muito usada é redneck, literalmente "pescoço vermelho". Não é difícil de entender os motivos. Trabalhadores rurais costumam trabalhar longas horas sob o sol.

Outras possibilidades: backwoodsman, cracker, hick, hillbilly. Tome cuidado na hora de expressar tais palavras. Pode ser que apanhe de foice...