quarta-feira, 26 de dezembro de 2012

Superstições de Ano- Novo

Pular 7 ondas, comer lentilha, usar roupa nova... Quase todo mundo tem uma superstição de Ano- Novo. E os franceses. será que eles fazem alguns desses rituais de sorte?

No dia 31 de dezembro
Sem grandes arrumações na casa neste dia para os franceses. Nenhuma atividade que envolva agulhas ou sujeira. A única atividade sem consequência negativa é lavar a louça.

Na noite do 31 de dezembro
Ter um pouco de dinheiro nos bolsos e tocá-lo à meia-noite.
Usar lingerie vermelha e nova para ter sorte.
Não comer carne de ave. Preferir carne de gado ou porco dá sorte ( menos para eles, claro!)

No dia 1° de janeiro
O princípio é simples, como se passa o primeiro dia do ano, se passará o ano todo.
Tomar cuidado para não chorar, não quebrar nenhum objeto, não usar camisetas velhas.
Se a primeira pessoa que bater na porta for um homem, de preferência moreno, isto trará sorte.

E a sua superstição de Ano-Novo, qual é?



Traduzido da revista Belle, n°54, 2007


Postado por Tui


domingo, 16 de dezembro de 2012

La vache

Vamos conhecer hoje mais 2 expressões usadas pelos franceses?

Parler français come une vache espagnole!
Ao pé da letra significa: "falar francês como uma vaca espanhola!''. Esta expressão é usada para se referir à alguém que fala muito mal uma língua estrangeira.
Alguém aí já viu uma vaca falando francês? Eu nunca vi!

Oh la vache!
''Oh a vaca!'' é uma expressão usada frequentemente em toda a França. Equivale à um "caramba'' ou ''caraca''. Pode ser usada sozinha ou com o objeto de admiração.

Fonte: www.viverparis.blogspot.com

Postado por Tui

quinta-feira, 6 de dezembro de 2012

Papai Noel

Como falar sobre Christmas (Natal) sem mencionar o bom velhinho solidário que administra uma fábrica de brinquedos e distribui presentes no mundo inteiro na noite de Natal?
Papai Noel se chama "SANTA CLAUS" em inglês!

quarta-feira, 5 de dezembro de 2012

Como é a ceia de Natal dos franceses?


Dezembro mal chegou e todo mundo já está pensando no que vai comer na ceia de Natal, não é?
E os franceses, fazem ceia? O que será que eles comem?
O Repas de Noël, como eles chamam, pode durar horas, com muitos pratos e muito vinho, terminando com queijos e sobremesa.

Entrada:
Pode ser ostras, escargots, salmão ou coquilles Saint-Jacques (um tipo de molusco).




Prato Principal:
Geralmente é uma ave (peru, faisão...), que pode ser acompanhado de marrons, arroz ou champignons.



Queijos:
No país dos queijos um prato bem farto não pode faltar, acompanhados da baguete. Normalmente os queijos são o comte, cammembert, roquefort, master...



Sobremesa: 
Pode ser a Bûche de Noël, que é um rocambole decorado em forma de tronco, torta de frutas ou sorvete.



E vocês, já estão contando os dias para a ceia? Vão se inspirar nas delícias francesas ?


Postado por Tui










sexta-feira, 30 de novembro de 2012

Rob x Steal


(Texto de Michael Jacobs)

Nesses tempos de injustiça social, desemprego e ineficácia policial, não é de se estranhar que o tema da violência seja também levantado em sala de aula. Um aluno contou que o posto bancário da empresa onde ele trabalha foi assaltado.

- The bank was stolen.

Perguntei com aparente inocência:

Oh dear! A bank is big and heavy, where did they take it to?
Meu! Um banco é grande e pesado. Para onde o levaram?

Não era nossa primeira aula, portanto ele conhecia meu jeito brincalhão e gozador. Refletiu um pouco e questionou:


Wasn’t it stolen?
Não foi "stolen"?

Eis a resposta, caro leitor:

- No, it wasn’t stolen, it was robbed.

A diferença entre os dois verbos rob e steal reside basicamente no uso. Rob é mais usado para pessoas e instituições. Steal aplica-se a coisas. Compare:


I was robbed.
Fui assaltado.
The thief robbed me.
O ladrão me assaltou.
My money was stolen.
Meu dinheiro foi roubado.
The thief stole my money.
O ladrão roubou meu dinheiro.

Para falar a verdade, existem tantas ramificações e distinções entre furtar e roubar, tanto em português quanto em inglês, que eu poderia escrever um capítulo ou tratado sobre os diversos conceitos de rob e steal.
A iniciativa neste momento é, contudo, apenas apontar a diferença básica, deixando para os advogados criminalistas poliglotas as explicações complexas. Mais dois exemplos para consolidar a diferença:

The man stole a chicken to feed his starving family.
O homem furtou uma galinha para alimentar sua família faminta.
My local convenience store is robbed at least twice a month.
A loja de conveniência do meu bairro é assaltada pelo menos duas vezes por mês.

O que meu aluno poderia ter dito seria:

The bank was robbed and a lot of money was stolen.
O banco foi assaltado e muito dinheiro foi roubado/levado.

A única maneira de steal a bank é alguém muito malvado roubar (ou furtar) um cofrinho em formato de porquinho de uma criança. Aí, a jovem vítima pode, e deve, gritar:

Someone stole my piggy bank!
Alguém roubou meu porquinho cheio de moedas!
Aliás, nunca entendi por que um porco simboliza as economias saved up for a rainy day (guardadas para um dia chuvoso), como diríamos em inglês.

Agora, me lembrei de outra exceção (espero não perder a credibilidade). Um banco pode ser stolen no caso de um banqueiro espertalhão (caso muito raro?) passar a perna em outro banqueiro. Imagine o seguinte diálogo:

A: You stole my bank from me, you dirty banker!
A: Você roubou meu banco, seu banqueiro desonesto!
B: Yes, I did you stupid banker!
B: Sim, roubei mesmo, seu banqueiro burro!

Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. 



quarta-feira, 28 de novembro de 2012

Ditados e provérbios


Que as aparências enganam , isso todo mundo sabe, mas vocês já pararam para pensar se existem ditados populares em francês?
Sim, existem, e se parecem bastante com os nossos em português.

O hábito não faz o monge 
L'habit ne fait pas le moine

As aparências enganam
Les apparences sont souvent trompeuses

Aonde há fumaça há fogo
Il n'y a pas de fumée sans feu

Quem semeia vento colhe tempestade
Qui sème le vent récolte la tempête

Quem vai ao vento, perde o assento
Qui va à la chasse perd sa place

A união faz a força
L´union fait la force

Quando o gato sai os ratos fazem a festa
Le chat parti, les souris dansent

Ri melhor quem ri por último
Rira bien qui rira le dernier

A bom entendedor, meia palavra basta
A bon entendeur, il ne faut q´une parole

Quem espera sempre alcança
A qui sait attendre, le temps ouvre ses portes

Quem rouba um tostão rouba um milhão
Qui voleun oeuf vole un boeuf

O inferno está cheio de boas intenções 
L´enfer est pavé de bonnes intentions

São águas passadas
Il est passé beaucoup d'eau sous le pont


E vocês, conhecem mais algum  provérbio? 

Postado por Tui

terça-feira, 27 de novembro de 2012

Apresentando...

Bonjour! Me chamo Tuize, mas todos me chamam de Tui.
Formada em Francês e Linguística pela UFPel e professora no MAB desde 2008.
Vou aparecer por aqui dando dicas e apresentando curiosidades de francês.

À bientôt! Bisou!

segunda-feira, 26 de novembro de 2012

Atestado Médico

Quem nunca? hehe. Uma bebedeira na noite anterior, poucas horas de sono, e não é que surpreendentemente você acorda "doente"? Tudo bem que seus amigos insistam em dizer que os sintomas são de ressaca, mas você colocou na cabeça que está enfermo e o jeito é ir consultar. Óbvio que você fará isso depois de dormir mais um pouco né?
Brincadeiras à parte, o papelzinho assinado pelo doctor atestando que você está doente é chamado de "SICK NOTE"

quinta-feira, 22 de novembro de 2012

Matrículas e rematrículas com CONDIÇÕES ESPECIAIS!

Venha ao MAB hoje mesmo e garanta sua permanência em 2013 ou início de um novo curso com MUITAS VANTAGENS!

- Primeiro pagamento em janeiro de 2013.
- Parcelamento em 6 ou 12 vezes.
- Manutenção dos valores atuais para o próximo ano.
- Brinde para matrículas realizadas até o dia 18 de dezembro.

Intensivos de verão

Não perca esta chance! Você que está querendo usar suas férias de verão para aprender um novo idioma, a sua hora chegou!
O MAB está disponibilizando cursos de inglês e francês com as aulas começando no dia 4 de fevereiro de 2013.
As condições de pagamento e o preço são especiais! 

terça-feira, 6 de novembro de 2012

Mab Halloween Party

Prepare sua fantasia! A nossa festa está chegando!
Convidamos todos para a festa de Halloween do MAB. No ano em que a escola completa 30 anos, vamos oferecer uma noite horripilante para todos nossos alunos e amigos.


Menores de idade poderão ficar na festa até às 23h. Os ingressos estão disponíveis na secretaria do curso ao preço de 8 reais.

segunda-feira, 22 de outubro de 2012

Banca de Jornais

É inegável o charme que elas despertam. Especialmente para quem curte ler jornais e revistas. E se estiver em um outro país, mais legal ainda. Comprar um exemplar de um jornal local.
Well, nossa função aqui é informar como se diz o nome destas bancas em inglês, você pode chamá-las de "NEWS-STAND".

quarta-feira, 10 de outubro de 2012

Olho Mágico

Esta é daquelas palavras que gera muita dúvida nos alunos e que poderá fazê-los dizer "magic eye" ou algo do tipo. A verdade é que a estrutura da palavra em inglês não obedece a ideia de "olho mágico" mas sim de "buraco para espiar". Portanto, o termo correto a ser empregado é "PEEP HOLE".
See you later, guys!

segunda-feira, 1 de outubro de 2012

MAB CINECLUB

No último dia 6 de setembro, alunos, funcionários e amigos do MAB foram ao cinema assistir um filme juntos. O evento foi sucesso de público e horas antes da sessão os ingressos já haviam se esgotado.
Fiquem de olho nas próximas atividades que estão por vir neste ano em que o MAB completa 30 anos!

terça-feira, 18 de setembro de 2012

Parts of a Car

Quem já preciso dizer "porta-malas" em inglês talvez tenha passado por um sufoco. É bem verdade que certas palavras mais especificas frequentemente nos fogem numa língua estrangeira. Portanto, eis aqui uma pequena ajuda para você falar do seu quatro-rodas.

Vamos começar com o local preferido por 9 entre cada 10 passarinhos para usar de banheiro: o para-brisa - "windshield", em inglês. Fácil de lembrar, uma vez que shield significa escudo e wind, vento.

O porta-malas. Aquele lugar legal que enchemos de coisas para curtir a praia. Em inglês o chamamos de "trunk".

Espero que você não precise usar esta palavra. Mas caso algum problema ocorra no seu carro, é provável que a primeira coisa que você vá fazer é abrir o "hood" dele para chegar o motor e afins.

terça-feira, 4 de setembro de 2012

MAB Cine Club

Que tal assistir um filme com a família MAB?

Nesta quinta-feira, 6 de setembro, véspera de feriado, convidamos todos os nossos alunos e amigos a assistir uma sessão de cinema conosco no Cine Art (Shopping Calçadão). Em homenagem aos 30 anos que a escola completa em 2012, resolvemos levar nossa tradicional amostra de filmes para fora do curso.
O longa escolhido é "O Vingador do Futuro". A sessão das 19h será exclusiva para nós professores, alunos, funcionários e direção.
Participe! Adquira sua entrada na escola ao preço de 9 reais. Neste valor, ingresso, pipoca e refrigerante estão inclusos.

O VINGADOR DO FUTURO
Ação. Bem-vindos ao Rekall, a companhia que pode transformar seus sonhos em memórias reais. Para um operário chamado Douglas Quaid, apesar de ter uma bela esposa a quem ama, as palavras "viagem mental" soam como férias perfeitas de sua vida frustrante. Mas, quando o procedimento dá errado, Quaid se torna um homem procurado. Encontrando-se foragido da polícia. A linha entre fantasia e realidade fica distorcida e o destino de seu mundo fica na balança enquanto Quaid descobre sua verdadeira identidade. Direção de Len Wiseman. Com Colin Farrell e Cate Beckinsale. Duração 119. Classificação 14 anos.


Sorte

Como usar a palavra "sorte" em inglês


Ao falarmos sobre sorte e azar, logo pensamos em loterias, futebol, superstições e até mesmo em relacionamentos. Assuntos ligados a sorte e azar fazem parte da cultura popular pelo mundo e nós aqui no Brasil certamente estamos entre os que mais levam isso a sério. Quem nunca viu alguém famoso revelar em público que tem determinado hábito para atrair sorte ou espantar o azar? O ex-técnico da seleção brasileira de futebol, Zagallo, é um exemplo clássico: ele sempre mencionava a importância do número treze para ele nas competições esportivas que participou como jogador ou como técnico.
Agora vamos ao mais importante: aprender a falar sobre sorte e azar em inglês. Para começar, anote aí: ”sorte” equivale a luck e “azar” a bad luck. Para desejar ”boa sorte” a alguém diga good luck. Se você quiser dizer que é ”sortudo” ou que ”tem sorte”, diga, I’m lucky. Se for falar de alguém ”azarado”, que ”não tem sorte”, use “unlucky”, por exemplo, “he’s unlucky(ele não tem sorte, é azarado). Temos também o ditado popular “azar no jogo, sorte no amor”, que equivale em inglês a lucky at cards, unlucky in love.
Não podemos esquecer das expressões “dar sorte” e “dar azar”, que equivalem a “it’s good luck” e a “it’s bad luck” ou ainda a “it brings good luck” e “it brings bad luck”. Vamos dar uma olhada nos exemplos de uso a seguir para que tudo fique mais claro.
  • Many people believe it’s bad luck to walk under a ladder. [Muitas pessoas acreditam que dá azar passar debaixo de escada.]
  • It brings bad luck to say the word ‘Macbeth’. [Dá azar dizer a palavra 'Macbeth'.]
  • They say black cats bring bad luck. [Dizem que gato preto dá azar.]
  • It’s true that four-leaf clovers bring good luck. [É verdade que trevos de quatro folhas dão sorte.]
  • It’s good luck to carry a rabbit’s foot. [Dá sorte carregar um pé de coelho.]
Para dizer “amuleto da sorte” (objeto que alguns acreditam atrair sorte), diga “good luck charm”. Os ”números da sorte” são em inglês os “lucky numbers”; o ”dia de sorte” é o “lucky day”; ”sorte de principiante” é “beginner’s luck”; “estar com sorte” equivale a “to be in luck” e “estar sem sorte” a “to be out of luck“; “estrela da sorte” em inglês é “lucky star“.
Vamos agora a alguns usos importantes e práticos do adjetivo “lucky“. Confira a seguir:
  • His friend was killed and he knows he is lucky to be alive. [O amigo dele morreu e ele sabe que tem sorte de estar vivo.]
  • They’re lucky to have such a nice office to work in. [Eles tem sorte de ter um escritório tão bom para trabalhar.]
  • He’s lucky that he wasn’t fired. [Ele tem sorte de não ter sido demitido.]
  • The victim said he is lucky to have escaped. [A vítima disse que tem sorte de ter escapado.]
Observem mais um exemplo com “lucky” e “bring luck” (dar sorte) retirado de uma publicação da CNN.
”I was lucky to survive, people said that this baby had brought me luck.”
Eu tive sorte de sobreviver, as pessoas disseram que este bebê me deu sorte.
Fonte: www.englishexperts.com.br (texto de Donay Mendonça)

terça-feira, 28 de agosto de 2012

Casamento

É o sonho de todas as mulheres e há quem diga que o pesadelo de todos os homens. Mas brincadeiras à parte, o casamento   pode ser traduzido por duas palavras em inglês  e isso pode sim gerar dúvidas.
Quando nos referimos à instituição casamento, como na frase "Meu casamento já dura 30 anos", o termo usado será "marriage". Já no caso da festa com a noiva de branco, os familiares bebendo e as tias se jogando no buquê, aí devemos chamar de "wedding".




terça-feira, 14 de agosto de 2012

You better run

Quem já não viu isso numa legenda de filme, seriado ou música e pensou: WTF
Bem, tentando traduzir literalmente não sai boa coisa. A expressão original é "had better". Entretanto, no inglês falado, o "had" geralmente é omitido. 
Usamos esta estrutura para sugerir ações. Digamos que poderia ser substituída por "should", significando "deveria".
Eu prefiro traduzir como "acho melhor (você)..."




Exemplos:
1) You better do something! (Acho melhor você fazer algo!)
2) We better stay here." (Acho melhor ficarmos aqui)

sexta-feira, 3 de agosto de 2012

Olympic Games

Estão todos aí assistindo aos jogos olímpicos de Londres? Daqui a quatro anos, eles serão realizados aqui no Brasil. E você já sabe como se fala o nome da cada uma das modalidades? Eis a lista:


Archery – Arco e flecha
Athletics – Atletismo
Diving – Mergulho
Water Polo – Polo Aquático
Badminton  – Badminton
Basketball – Basquete
Beach Volley – Vôlei de praia
Boxing – Boxe
Canoeing – Canoagem
Cycling – Ciclismo
Equestrian – Hipismo
Fencing – Esgrima
Field Hockey – Hockey no campo
Football  (soccer) – Futebol
Gymnastics – Ginástica
Handball – Handebol
Judo – Judô
Modern Pentathlon – Pentatlo
Rowing – Remo
Sailing – Vela
Shooting – Tiro ao alvo
Swimming – Natação
Synchronized Swimming – Nado sincronizado
Table Tennis – Tênis de mesa
Taekwondo – Taekwondo
Tennis – Tênis
Triathlon – Triatlo
Volleyball – Vôlei
Weightlifting – Levantamento de peso
Wrestling – Luta Greco-Romana

Fonte: www.inglesparaleigos.com

segunda-feira, 23 de julho de 2012

Saudade

Você já deve ter ouvido que a língua portuguesa tem um vocabulário muito rico, né? As pessoas dizem isso especialmente por causa dos vários sinônimos que temos para as palavras e também devido à especificidade de algumas, ou seja, apresentam um sentido tão particular que não se acha uma tradução satisfatória nas demais línguas. Um bom exemplo disso é a palavra "saudade".
O que se observa em outros idiomas é algo como "sinto falta de você" (I miss you, por exemplo). No entanto, não estamos diante da palavra que deixa os tradutores mais loucos. Uma pesquisa  realizada por uma empresa britânica com mil tradutores do mundo todo indicou que "saudade" ocupa a sétima posição na lista das mais difíceis de traduzir. Vejamos quais são as outras:


1. "Ilunga" (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. "Shlimazl" (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.
3. "Radioukacz" (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. "Naa" (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. "Altahmam" (árabe) - um tipo de tristeza profunda.
6. "Gezellig" (holandês) - aconchegante.
7. Saudade (português) - sentimento nostálgico, sentir falta de alguma coisa ou alguém (o significado não é consensual).
8. "Selathirupavar" (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. "Pochemuchka" (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.
10. "Klloshar" (albanês) - perdedor.

Fonte: Folha de S. Paulo

domingo, 15 de julho de 2012

Tuize em Paris

A professora de francês do Centro de Idiomas MAB, Tuize Mendes já está no velho continente há algumas horas. Nas próximas quatro semanas, ela estará vivendo em Paris. O objetivo, além do passeio, é aprimorar suas habilidades linguísticas e enriquecer seu conhecimento da cultura local.
Para os alunos, amigos e familiares que quiserem acompanhar seus passos na capital francesa, a Tui vai estar postando informações e fotos neste blog http://tuiemparis.blogspot.fr/

sexta-feira, 6 de julho de 2012

Por que Hot Dog?

 É bem possível que você já tenha se perguntado porque diabos um pão recheado com salsicha é chamado de cachorro quente. A culpa disso é mesmo do melhor amigo do homem. 
O nome surgiu quando imigrantes alemães que viviam nos EUA começaram a vender um estilo diferente de linguiça - mais longo e fino. Como a salsicha lembrava bastante cães da raça dachshund, o popular "linguicinha", estes comerciantes de humor mórbido passaram a chamá-la de "salsicha de dachshund". Daí não demorou muito para que o termo "cachorro quente" fosse empregado.

Fonte:  dictionary.com

segunda-feira, 25 de junho de 2012

Juliano Fuentes é Talento Jovem 2012



 Na noite do dia 16 de junho, o Centro de Idiomas MAB ficou orgulhoso em receber mais um entre tantos reconhecimentos colecionados ao longo dos seus 30 anos de atuação. Foi conferido ao professor e coordenador pedagógico do curso, Juliano Fuentes, o conceituado prêmio Talento Jovem 2012, promovido pelo colunista do Diário Popular, Flávio Mansur.
Nosso English teacher nasceu em Pelotas, habilitou-se em Letras pela UFPel e há 15 anos tem trabalhado conosco. Em dezembro deste ano, junta-se à delegação brasileira que embarca rumo ao Reino Unido para participar do Oxford Teachers'  Academy, evento que recebe docentes vindos dos quatro cantos do mundo.
Professores, direção e funcionários da escola se fizeram presente no jantar de consagração de Juliano realizado no Tourist Parque Hotel em Pelotas.
Parabéns, Mr. Fuentes! Estamos todos muito orgulhosos de ti.

segunda-feira, 18 de junho de 2012

NERD

O famoso Theodor Seuss Geisel  (1904-1991) , conhecido por todos como artista e contador de histórias - Dr. Seuss - foi quem inventou a palavra "NERD" em seu livro If I Ran the Zoo (1950). Ele descreveu o nerd como uma criatura humanoide, magra e mal-humorada. As crianças adoraram a ilustração e o nome e logo começaram a usá-lo para indicar o "CDF", o estudioso normalmente muito inteligente, mas socialmente incompetente e fisicamente não atraente. A palavra é muito usada hoje no sentido pejorativo para designar alguém muito interessado em assuntos técnicos e científicos, principalmente em computadores, e considerado cansativo e careta.

Fonte: Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. 

quinta-feira, 14 de junho de 2012

Inglês na América do Sul

Quando se pensa em língua inglesa, a primeira coisa que vem à cabeça é um outro continente. Nossa América do Sul é conhecida por abrigar países que falam espanhol, imensa maioria deles, e o Brasil, onde falamos português.

Mas que tal ir para um lugar cuja língua nativa é inglês sem sair do nosso continente? Poucos sabem, mas isso é perfeitamente possível. 

A República da Guiana fica localizada no norte da América do Sul. Faz fronteira com Venezuela, Brasil e Suriname. Tem como seu atrativo mais marcante a variedade cultural e as belezas naturais. A capital é Georgetown, onde vivem mais de 230.000 pessoas, segundo dados de 2002.

Se você já esteve lá ou gostaria de ir, deixe seu comentário. 

terça-feira, 12 de junho de 2012

British ou English?

Muitas pessoas ainda se perguntam se existe alguma diferença nas nacionalidades "British" (Britânico) ou "English" (Inglês). Podemos dizer que, na verdade, os termos se referem a coisas distintas. Para entendermos melhor, precisamos dar uma olhada no que a divisão política dos estados nos diz:

O termo British é designado para as pessoas do Reino Unido. A Inglaterra é uma das nações que compõem este bloco, juntamente com País de Gales, Escócia e Irlanda do Norte. Aqui vão as nacionalidades de cada um deles:

England: English
Scotland: Scottish
Wales: Welsh
Northern Ireland: Northern Irish

Contudo, todos eles também podem ser chamados de British. Usar o termo English confere um sentido de maior autonomia a esta parte do Reino Unido. Seria mais ou menos como um nativo do Rio Grande do Sul preferir ser chamado de gaúcho do que brasileiro.

quarta-feira, 30 de maio de 2012

Man ou Men?




Essa é para deixar todo mundo louco. O Superman veio ao mundo em meados da década de quarenta para ensinar ao mundo como se diz "homem" em inglês. Sem dúvidas, foi bastante efetivo na sua missão. O globo terrestre inteiro já estava sabendo que o termo  a ser empregado era mesmo "man". 



Eis que surge um problema. Uma palavra bem parecida e que, para piorar a situação, parece significar a mesma coisa. "Men" começa a ser observada em vários lugares. Parece até mesmo muito mais comum que "man". Os perfumes masculinos a trazem estampada, revistas, quadrinhos, mutantes...


Well. Muito simples. "Man" é singular. Significa "homem". "Men" é plural, ou seja, " homens".
Portanto os perfumes são para homens e os mutantes são os "homens-X".


quinta-feira, 24 de maio de 2012

Café ou Coffee?


Provavelmente você já tenha visto estas duas palavras em anúncios, camisetas ou textos em inglês. Imagino que tenha ficado confuso. Significariam as duas "café"?
Podemos dizer que sim, mas um delas se refere ao local e a outra à bebida.

 O lugar onde você encontra seus amigos para um papo é o "CAFÉ" (Pronuncia-se algo próximo a /kéfey/ e a primeira sílaba é a tônica). A bebidinha viciante é chamado de "COFFEE".

sexta-feira, 18 de maio de 2012

Adoçante

Todo mundo mega preocupado com o corpo. A galera curte uma pizza com borda, mas quando o cheddar resolve ficar estocado na cintura, o desespero começa.
Sem dúvidas, um dos piores vilões da boa forma é o doce amigo açúcar. Por esta razão, muitos começaram a cortar suas doses nos cafés e chás da vida dando lugar ao nosso querido adoçante. Portanto, esta palavra acabou sendo de uso recorrente seja lá que língua estejamos usando para se comunicar.
Em inglês, o termo a ser aplicado é "SWEETENER".

terça-feira, 8 de maio de 2012

Ladder or Stairs

Dúvida comum. Como dizer "escada" em inglês. Well, it depends... Se estivermos falando daquela usada pela Tereza Cristina para levar as pessoas ao andar de baixo mais rápido (ou seria o de cima? =P) em "Fina Estampa", então a palavra a ser empregada é "STAIRS".




Mas se você estiver falando sobre aquela escadinha que o Seu Zé pediu para pintar o teto da sala, ou para ajustar a antena de TV na rua, o termo correto é "LADDER".

quinta-feira, 26 de abril de 2012

Tour Eiffel


Talvez a estrutura mais marcante e conhecida do mundo, a Torre Eiffel foi construída como uma atração decorativa e provisória para a Exposição Universal de 1889 e só se salvou da demolição porque, na condição de estrutura mais alta da Europa na época, era útil para a instalação de antenas de rádio. Projetada pelo engenheiro Gustave Eiffel , tinha 7300 toneladas quando foi construída.  Hoje é o símbolo de Paris. Com 321 m de altura, ela proporciona uma vista que abrange 64km à sua volta. Dois restaurantes – o Altitude 95 e o Jules Verne estão instalados, respectivamente, no primeiro e no segundo níveis da torre.
Recebe cerca de 6 900 000 de pessoas por ano.

Fonte: 500 Lugares para se conhecer antes de morrer

segunda-feira, 16 de abril de 2012

Futuro do verbo can

"Can" é um dos verbos mais comuns do inglês e significa "poder". O atual presidente dos Estados Unidos, Barack Obama, ajudou a popularizar a palavra entre as pessoas do mundo inteiro quando utilizou o "Yes, we can!" como tema de sua campanha.O que alguns ignoram é como conjugá-lo em certos tempos verbais.
Gramaticalmente falando, este é um verbo que não se flexiona no futuro, ou seja, "I will can" seria uma tentativa desastrosa de se dizer "Eu poderei". Então, o verbo "poder" não tem futuro?
Na verdade, sim. Tal forma existe, mas não usando "can". A estrutura a ser empregada aí seria o "be able to" (ser capaz de; poder). Assim podemos afirmar que:

"I could..." (Eu pude)
"I can..." (Eu posso)
"I will be able to..." (Eu poderei)

segunda-feira, 19 de março de 2012

I know it's a long shot...

LONG SHOT
[difícil; improvável; azarão; zebra; azar do páreo (turfe)]



Essa expressão faz alusão à falta de precisão das primeiras armas de fogo. Ela é também usada com frequência no turfe para descrever as apostas feitas nos cavalos que têm poucas chances de vitória. Em outros contextos, a expressão long shot é empregada para descrever possibilidade remota de sucesso.
  • He is considered a long shot by most Republicans, but Forbes put up a good showing in the latest New Hampshire polls, coming in a close second behind Sen. Bob Dole. (CNN)
  • Ele é considerado um azarão pela maioria dos Republicanos, mas Forbes teve bom desempenho nas últimas eleições em New Hampshire, ficando logo atrás do senador Bob Dole.
  • We know it’s a long shot to find somebody now. But it’s not deterring the rescue teams.
  • Sabemos que é bem difícil encontrar alguém agora. Mas isso não desanima as equipes de resgate.
  • Other chains likely to be interested: Target, J.C. Penney Co. and Kohl’s Corp., though the fast-growing Menomonee Falls, Wis.-based chain is a long shot because it has fewer than 400 stores around the country. (Chicago Tribune)
  • Outras cadeias que devem provavelmente estar interessadas: Target, J.C. Penney Co. e Kohl’s Corp., embora a próspera cadeia cuja sede se encontra em Menomonee Falls em Wisconsin tenha poucas chances porque possui menos de 400 lojas espalhadas pelo país.

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012.

quinta-feira, 8 de março de 2012

O que significa TURD?

Palavrinha simpática né? Well... O significado é deveras bem antipático. Faz parte daquele grupo de palavras que embora a Sandra Annenberg considere muito "deselegante", devemos conhecer a tradução. Pois bem:



1. Matéria fecal sólida; cagalhão, tijolo de merda.
"There were dog turds on the carpet".

2. Pessoa desprezível; merdinha.
"He's a stupid little turd!".

Desculpe se você estava almoçando agora...  =P

Referência: Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004


quarta-feira, 8 de fevereiro de 2012

Private


Mais uma da série "brasileiros que não sabem pronunciar corretamente em inglês". 

É bem verdade que qualquer erro de pronúncia é capaz de ferir os ouvidos do interlocutor, mas este é um daqueles que estoura o tímpano. 


Vamos lá. A palavra "private", que significa privado ou particular, pronúncia-se /praivit/ - a primeira sílaba é tônica. O que se escuta muito por aí é /priveeeeeeit/ com ênfase na segunda sílaba, ou seja, TUDO ERRADO! =P

segunda-feira, 16 de janeiro de 2012

O que significa POSH?

Além de "requintado", posh significa "de alta classe, exclusivo, elegante". Mas também tem uma conotação de "esnobe".

Alguns dizem que posh é o acrônimo de “port out, starboard home” (“bombordo quando vai, estibordo quando retorna”). A expressão é uma referência às viagens de navio de ida e volta ao Oriente; a face norte era o lado do navio mais confortável e protegido do sol, fazendo com que as cabines ali fossem as mais procuradas.

By Michael Jacobs
Fonte: Tecla Sap