quarta-feira, 30 de junho de 2010

Mais expressões

Que gente violenta essa que fala português, não acham? Em situações de divisão de culpa é muito comum alguém dizer: "quando um não quer, dois não brigam". Em inglês, eles são bem mais "artísticos". "It takes two to tango", algo do tipo: "São necessárias duas pessoas para dançar o tango". Legal né? Que tal começar a usar?

Sabe quando aquela guriazinha "se achando" começa a colocar mil defeitos no guri? Nestas horas aparece uma tia velha com a gíria idosa "quem desdenha quer comprar!". Isso em inglês é bem divertido: "It's only at the tree loaded with fruit that people throw stones". Ou seja, "apenas nas árvores com frutas que as pessoas jogam pedras". Nice!

Vocabulário

Double-decker bus: ônibus de dois andares



terça-feira, 29 de junho de 2010

Instituições de ensino

Falso cognato na área! "College" não é "colégio" e sim "universidade". Vejamos aqui cada um dos lugares onde estudamos:

Day nursery: Creche
Kindergarten: Jardim da infância
Primary school: Ensino fundamental
High School: Ensino médio
College: Universidade

domingo, 27 de junho de 2010

Provérbios e expressões idiomáticas

Você pode ter aprendido uma língua e ter um vocabulário vasto capaz de traduzir todos os ditados do seu idioma materno para o estrangeiro. Ainda assim, você não pode sair por aí "proverbiando" na língua que estuda. Por quê?
A resposta é muito simples. Ditados normalmente tem uma história por trás. Estão cravados na cultura de um povo. "Fazer tempestade num copo d'água", por exemplo, é dito  "tempestade numa xícara de chá" na terra da rainha (e ninguém discorda que chá tem muito mais a ver com ingleses que com brasileiros).
Então, JAMAIS traduza um provérbio. Você até pode ter sorte e acertá-lo, mas o risco é bem maior de criar um provérbio novo e, portanto, desconhecido de todos os nativos da língua alvo.

Vejamos alguns exemplos de provérbios em inglês 

Don’t throw bricks when you live in a glass house: (Não atire pedras se você tem telhado de vidro) Em inglês, você não joga "tijolos" se possui uma "casa" de vidro.
Make no bones about it: (Não enrole!) Bem, os tais "bones" fariam relação a dados, uma vez que originalmente eles eram feitos de ossos. Usando esta expressão, você pede a pessoa que seja honesta com você naquilo que for contar.
Mickey Mouse: (bagaceiro, fuleiro) Não pouparam o ratinho. Se você considera algo longe do nível de qualidade ideal, você pode chamar de "Mickey Mouse". O porquê da expressão? Na segunda guerra mundial, a Inglaterra teria sido invadida por um reloginhos "made in Paraguay"  com a figura do Mickey Mouse. Se você já foi ao camelódromo comprar um relógio, sabe quanto tempo eles duram, né? Será que os "Mickey Mouse" também eram "à prova d'água"? Já botei alguns destes fora. Se tem algo que não compro mais "importado" é relógio hehehe.
Money burns a hole in your pocket: (Dinheiro na mão é vendaval) Não consegui lembrar de uma outra expressão mais próxima a esta em português. Se alguém souber, sinta-se à vontade para comentar. Literalmente em inglês, o dinheiro queima e abre um buraco no seu bolso. 
My way or the highway: (Ou dá ou desce!) Adoro esta expressão em inglês hehe. A mensagem já é engraçada naturalmente e em inglês ainda leva o bônus da rima. A tradução é mais sutil que o  claro recado indecente do português. Significa "meu rumo ou estrada".

Fonte da foto "casa de vidro": http://somethinggraphic.files.wordpress.com/2009/08/glasshouse2.jpg

sexta-feira, 25 de junho de 2010

Stay x Get

Um dos erros mais comuns praticados por estudantes nativos de língua portuguesa é colocar o verbo "stay" (ficar) onde não se aplica. Este verbo, em português, pode dar tanto uma idéia de permanência como de mudança de estado. Por exemplo: "Hoje vou ficar em casa" (inércia). "Quero ficar rico no futuro" (mudança do estado de pobreza  para o de prosperidade).

Em inglês, o verbo "stay" é muito popular entre os alunos. Eles sabem que seu significado é "ficar", porém, não raramente, o usam em contextos de permanência e de mudança. "Stay" só pode ser usado para o primeiro caso.
Quando pretendemos transmitir a idéia de evolução de um estado a outro, usamos "get".

Exemplos:
"He is going to stay home tonight. He's got a test on Monday". (Permanece onde está: em casa)
"He wants to get famous and this is not my intention at all". (Deixa de ser anônimo e  torna-se famoso)

Que novela!

Elas são super populares no Brasil e no México. Acabaram também se tornando protagonistas de erros em salas de aula. Tudo por causa de um maldito falso cognato (sempre eles, né!).
Pois bem, "novel" em inglês é um romance. Um destes livros legais que lemos. 
"A Usurpadora" nada mais é do que uma "Soap Opera". O nome é estranho, eu sei. Ainda mais porque "soap" significa "sabonete". Já li alguma coisa dizendo que a origem do termo se deu por razão de uma onda de patrocínio de marcas de sabonete às novelas. 
Cada coisa...

quinta-feira, 24 de junho de 2010

Casamento e os novos parentes









Quem já casou já não tem mais apenas uma família. Cunhados, sogra, sogro... é um povo! Gostando ou nem tanto deles, é importante saber como são chamados em inglês.

É necessário saber que no dia do seu wedding (casamento), você ganha "novos irmãos", uma "nova mãe" (às vezes), "um novo pai", etc. Estas pessoas, como foram constituídas através de um ato formal, recebem a terminação "in-law", ou seja, na lei. Sendo assim, seu cunhado nada mais é que um "irmão-in-law" (brother-in-law). Da mesma forma, a sogra será mother-in-law e assim por diante.


Sogro: Father-in-law
Sogra: Mother-in-law
Genro: Son-in-law
Nora: Daughter-in-law
Cunhado: Brother-in-law
Cunhada: Sister-in-law

quarta-feira, 23 de junho de 2010

Esperar

Eis uma palavra que abrange um leque de possibilidades. Em inglês, dependendo da situação, você vai usar diferentes verbos que expressam "esperar". 

Quando estamos falando em "esperar" no sentido de esperança, o verbo a ser utilizado é o "hope". Quando a idéia é de expectativa, de prever algo, usamos "expect". Nos contextos de espera temporal, de aguardar um momento, usamos "wait".

Exemplos:

"She's waiting for the bus."

"She expects her husband's death for tonight" (Não estamos falando de um velho feio com uma baita herança. Portanto, considere que a esposa não quer que isso aconteça. Ela espera num sentido de "achar que vai acontecer")

"I hope you understand that!" (Talvez a pessoa não ache que o interlocutor irá compreender, mas a esperança é a última que morre hehe)

terça-feira, 22 de junho de 2010

Falsos Cognatos

Estes nos confundem legal! São aquelas palavras que se assemelham ao português e você jura que sabe o que significa e sai produzindo gafe por aí.
Talvez o número um na lista seja "actually". Não porque seja simplesmente o mais usado. É mais devido à sua persistência, mesmo. Trata-se de um advérbio que após 1000 vezes apresentado como  falso cognato, continua a ser usado pelos alunos. Você já deve ser notado que não significa "atualmente". Pois bem, a tradução mais adequada para ele seria "pra falar a verdade".

Exemplo:
 "-You can invite your brother!"
"-Well, actually he's not my brother. Ben is my cousin".

"Stranger" não é um gringo, não. Significa "estranho". Pessoas de outros países podem ser chamadas de "foreigners".

"Deception" também decepciona muita gente. O amor da sua vida te deu um pé na bunda? Então você não sofreu mais uma "deception" e sim um "disappointment". Nosso falso cognato significa "fraude", "engano".



domingo, 20 de junho de 2010

As quatro estações em inglês

Spring: Primavera
Summer: Verão
Fall: Outono
Winter: Inverno


PS: "Outono" é "fall" em inglês americano e "autumn" em inglês britânico.

Cuidado para não comer cobra lá fora

As refeições principais costumam causar dúvidas em inglês. Eu diria que isso acontece por causa de um falso cognato que mela o grupo inteiro. Vejamos:




Café da manhã: "breakfast"
Almoço: "lunch
Lanche: "snack" (a pronúncia correta é 'snék'. 'Sneik' é a pronúncia para "snake" - "cobra" em inglês)
Jantar: "dinner

Parlez-vous Français?


Estas são as palavras que a gente fala e nem sente que é francês!






Bidê, caviar, crochê, sachê, guichê, fondue, quiche, laquê, chique, bibelô, marionete, bijouteria, maionese, debutante, abajur, menu, divã, lingerie, patê, suflê, nécessaire, champanhe, dossiê, boate, musse, edredom, flã, persiana, bijouteria, pavê, Tailleur.               
                            




sábado, 19 de junho de 2010

Cooker não é cozinheiro!


Interessante que certos erros os alunos de inglês parecem se combinar para cometer. Sabe aquele negócio de "Três, dois, um... ERROOO!"? Brincadeira. É que o inglês às vezes tem "pega-ratão", mesmo. Se para o verbo "make" (fabricar, fazer), usamos "maker" (fabricante), então para "cook" (cozinhar) deveríamos usar "cooker" (Já digo o que é! hehe).

Pois bem. Cozinheiro é chamado de "cook" em inglês.
"Cooker" é "fogão" no inglês britânico (Ahhh... faz sentido até!). Nos States, as pessoas chamam o objeto de "stove".

Acostamento




Vocabulário:



Acostamento:
"Shoulder" (Inglês Americano)
"Hard Shoulder" (Inglês Britânico)

PS: "Shoulder" pode ser "ombro" num contexto de anatomia.

sexta-feira, 18 de junho de 2010

Espirro, tosse e outras coisas nojentas


Ok, você não está comendo agora, né? Se estiver, volta aqui mais tarde. Falaremos agora de um vocabulário meio nojentinho mas nem por isso menos importante de sabermos em inglês.


Quando você está gripado você espirra, o verbo para este ato é "sneeze" em inglês.

A tosse é aquela coisa chata que não passa. O som é meio parecido com um "cóf. cóf". Pois bem. No inglês, o verbo tossir tem na pronúncia o som que emitimos: "cough" (cóf).

Quando estamos com sono, nos espreguiçamos, abrimos beeeeem a boca e contagiamos meio mundo com esta ação. Este verbo também reproduz na pronúncia o som do ato: "yawn" (ióóón). Putz, já bocejei umas quatro vezes escrevendo isso. Que coisa, hein!

Quem não odeia quando aquele tio avô sem educação levanta-se da mesa depois de beber dois litros de Coca-cola e enoja toda a família com um arroto que bota no chinelo o leãozinho da MGM? "Bâââââârp". Yes, o som novamente é o verbo: "burp" (bârp).

O próximo verbo é bem nojento de fato. Os "criminosos" revelam-se nos locais mais inapropriados. Sabe aquela velhinha quietinha na fila da lotérica? Ela tem o poder de te derrubar com seu torpedo Taliban que não é da TIM, nem da OI, CLARO e muito menos da VIVO (pois está mais para "bicho MORTO"). Não é nem preciso dizer o verbo em português. Em inglês, chamamos de "fart".





Será que estou mesmo falando inglês?


Pois bem. Uma das coisas mais naturais no mundo das línguas é pegar-se "emprestado" termos de outros idiomas. Algumas destas palavras chegam a nós com o mesmo sentido original. Abajour, check-in e check-out são exemplos disto.

Porém existem outras palavras que, por alguma razão, na hora que chegaram ao nosso idioma, começaram a ser usadas com um sentido levemente alterado. Vamos a algumas:

Camping: Se você está afim de comer um marshmallow aquecido na fogueira na localidade aí da foto (Oh, seu Jatobá, to fazendo um merchandising. Não vai rolar um "tu-tu"?), saiba que "Jatobá" é um "campsite" (zona de camping) e não "camping" em inglês. Na língua da rainha, "camping" é "acampar" e não o nome do lugar (rimou porque é verdade hehe).

Shopping também é um problema. Em inglês, o significado desta palavra pode ser "comprar" ou "de compras". Ou seja, aplica-se como verbo, adjetivo, mas jamais indica um lugar. Se quiser ir num "shopping" nos States, procure por um "mall" ou até mesmo "shopping mall", "shopping center"... Mas não se confunda! Jamais tire "mall" ou "center" destas duas últimas opções.

Exemplos:

I'm going shopping today. (Vou ir às compras hoje) correto!
I'm going to the shooping today. (Vou ao ....."de compras" hoje) gafe!
I'm going to the shopping center today. (Vou ao centro de compras hoje) correto!

E o que dizer de outdoor? Em inglês, esta palavra caracteriza qualquer coisa que fique "ao ar livre". Exemplos: "outdoor education", "outdoor photographer", etc. Aquela placa enorme que se coloca nos terrenos para fazer propaganda chama-se "billboard" em inglês.



Vocabulário Hexacampeão


A Alessandra pediu e aqui está um post hexacampeão. Expressões futebolísticas são coisas que variam bastante pois dependem muito de cultura. Entretanto, podemos trazer algumas curiosidades para vocês: Matar a bola no peito (alguns matam no braço sem o juiz ver) é um lance chamado "chest trap" em inglês.
E sabe aquele zagueiro que chuta para onde o nariz está apontado no momento de perigo iminente de gol? (Alguns lembrarão do Aládio hehe). O verbo para tal ação é "to clear".
Diferente do lendário Aládio, tivemos o notável Romário em 94. Este era um "matador". Antes que você o chame de "killer" explicaremos que o termo adequado seria "striker". Um "striker" é um cara que mete muito gol de todas as formas possíveis. Vale tudo: com o pé, com "la mano de Dios", e como o grande "striker" Jardel: de cabeça.
Chamamos de "header" o lance de cabeça. E sabe o famoso "peixinho"? Nada mais é que um "diving header".
Dar um carrinho é um lance perigoso, mas que quando executado com perfeição é de grande beleza. Denomina-se "sliding tackle", em inglês.
O "frango" não é um termo padrão na língua do Shakespeare como é no português (talvez porque o Taffarel não tenha nascido em Londres. Se bem que depois do golzinho que tomou o goleiro britânico na copa, é provável que eles repensem isso). De qualquer forma, o termo que acredito ser o mais comum seja "goal blunder" mesmo.
As "embaixadinhas" são chamadas de "juggling". (Será que o Robinho sabe disso?).
E aquele monte de jogadores em linha protegendo o gol numa falta e morrendo de medo de serem acertados você sabe onde? (Quem já levou uma bolada lá sabe o que é ter dores de parto sem ser mulher) Chamamos em português de barreira. No inglês é "wall".
E o famoso "impedimento"? Para os homens, posso dizer que chama-se "offside". Para a mulherada é primeiro necessário explicar a regra e depois o termo (hehe... Brincadeira. Que machismo!).
Bem, espero ter ajudado. Se quiserem maiores informações, perguntem ao Joel Santana.

quinta-feira, 17 de junho de 2010

"Fedor" em inglês

Existem algumas maneiras de se falar "fedorento". Duas das mais comuns são "smelly" e "stinky". Se quiser dizer que algo fede, o verbo a ser usado é "stink".
Para "fedor" você pode usar "stink" mesmo ou "bad smell", "mau cheiro", literalmente.

Exemplos:

"Remove these stinky clothes from here, please!"
"I hate mocotó. It really stinks!"