sexta-feira, 30 de novembro de 2012

Rob x Steal


(Texto de Michael Jacobs)

Nesses tempos de injustiça social, desemprego e ineficácia policial, não é de se estranhar que o tema da violência seja também levantado em sala de aula. Um aluno contou que o posto bancário da empresa onde ele trabalha foi assaltado.

- The bank was stolen.

Perguntei com aparente inocência:

Oh dear! A bank is big and heavy, where did they take it to?
Meu! Um banco é grande e pesado. Para onde o levaram?

Não era nossa primeira aula, portanto ele conhecia meu jeito brincalhão e gozador. Refletiu um pouco e questionou:


Wasn’t it stolen?
Não foi "stolen"?

Eis a resposta, caro leitor:

- No, it wasn’t stolen, it was robbed.

A diferença entre os dois verbos rob e steal reside basicamente no uso. Rob é mais usado para pessoas e instituições. Steal aplica-se a coisas. Compare:


I was robbed.
Fui assaltado.
The thief robbed me.
O ladrão me assaltou.
My money was stolen.
Meu dinheiro foi roubado.
The thief stole my money.
O ladrão roubou meu dinheiro.

Para falar a verdade, existem tantas ramificações e distinções entre furtar e roubar, tanto em português quanto em inglês, que eu poderia escrever um capítulo ou tratado sobre os diversos conceitos de rob e steal.
A iniciativa neste momento é, contudo, apenas apontar a diferença básica, deixando para os advogados criminalistas poliglotas as explicações complexas. Mais dois exemplos para consolidar a diferença:

The man stole a chicken to feed his starving family.
O homem furtou uma galinha para alimentar sua família faminta.
My local convenience store is robbed at least twice a month.
A loja de conveniência do meu bairro é assaltada pelo menos duas vezes por mês.

O que meu aluno poderia ter dito seria:

The bank was robbed and a lot of money was stolen.
O banco foi assaltado e muito dinheiro foi roubado/levado.

A única maneira de steal a bank é alguém muito malvado roubar (ou furtar) um cofrinho em formato de porquinho de uma criança. Aí, a jovem vítima pode, e deve, gritar:

Someone stole my piggy bank!
Alguém roubou meu porquinho cheio de moedas!
Aliás, nunca entendi por que um porco simboliza as economias saved up for a rainy day (guardadas para um dia chuvoso), como diríamos em inglês.

Agora, me lembrei de outra exceção (espero não perder a credibilidade). Um banco pode ser stolen no caso de um banqueiro espertalhão (caso muito raro?) passar a perna em outro banqueiro. Imagine o seguinte diálogo:

A: You stole my bank from me, you dirty banker!
A: Você roubou meu banco, seu banqueiro desonesto!
B: Yes, I did you stupid banker!
B: Sim, roubei mesmo, seu banqueiro burro!

Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. 



quarta-feira, 28 de novembro de 2012

Ditados e provérbios


Que as aparências enganam , isso todo mundo sabe, mas vocês já pararam para pensar se existem ditados populares em francês?
Sim, existem, e se parecem bastante com os nossos em português.

O hábito não faz o monge 
L'habit ne fait pas le moine

As aparências enganam
Les apparences sont souvent trompeuses

Aonde há fumaça há fogo
Il n'y a pas de fumée sans feu

Quem semeia vento colhe tempestade
Qui sème le vent récolte la tempête

Quem vai ao vento, perde o assento
Qui va à la chasse perd sa place

A união faz a força
L´union fait la force

Quando o gato sai os ratos fazem a festa
Le chat parti, les souris dansent

Ri melhor quem ri por último
Rira bien qui rira le dernier

A bom entendedor, meia palavra basta
A bon entendeur, il ne faut q´une parole

Quem espera sempre alcança
A qui sait attendre, le temps ouvre ses portes

Quem rouba um tostão rouba um milhão
Qui voleun oeuf vole un boeuf

O inferno está cheio de boas intenções 
L´enfer est pavé de bonnes intentions

São águas passadas
Il est passé beaucoup d'eau sous le pont


E vocês, conhecem mais algum  provérbio? 

Postado por Tui

terça-feira, 27 de novembro de 2012

Apresentando...

Bonjour! Me chamo Tuize, mas todos me chamam de Tui.
Formada em Francês e Linguística pela UFPel e professora no MAB desde 2008.
Vou aparecer por aqui dando dicas e apresentando curiosidades de francês.

À bientôt! Bisou!

segunda-feira, 26 de novembro de 2012

Atestado Médico

Quem nunca? hehe. Uma bebedeira na noite anterior, poucas horas de sono, e não é que surpreendentemente você acorda "doente"? Tudo bem que seus amigos insistam em dizer que os sintomas são de ressaca, mas você colocou na cabeça que está enfermo e o jeito é ir consultar. Óbvio que você fará isso depois de dormir mais um pouco né?
Brincadeiras à parte, o papelzinho assinado pelo doctor atestando que você está doente é chamado de "SICK NOTE"

quinta-feira, 22 de novembro de 2012

Matrículas e rematrículas com CONDIÇÕES ESPECIAIS!

Venha ao MAB hoje mesmo e garanta sua permanência em 2013 ou início de um novo curso com MUITAS VANTAGENS!

- Primeiro pagamento em janeiro de 2013.
- Parcelamento em 6 ou 12 vezes.
- Manutenção dos valores atuais para o próximo ano.
- Brinde para matrículas realizadas até o dia 18 de dezembro.

Intensivos de verão

Não perca esta chance! Você que está querendo usar suas férias de verão para aprender um novo idioma, a sua hora chegou!
O MAB está disponibilizando cursos de inglês e francês com as aulas começando no dia 4 de fevereiro de 2013.
As condições de pagamento e o preço são especiais! 

terça-feira, 6 de novembro de 2012

Mab Halloween Party

Prepare sua fantasia! A nossa festa está chegando!
Convidamos todos para a festa de Halloween do MAB. No ano em que a escola completa 30 anos, vamos oferecer uma noite horripilante para todos nossos alunos e amigos.


Menores de idade poderão ficar na festa até às 23h. Os ingressos estão disponíveis na secretaria do curso ao preço de 8 reais.