domingo, 24 de outubro de 2010

Fazer as pazes

Os romances deveriam ser eternos. Aos menos é o que pensam 11 em cada 10 românticos assumidos. Entretanto as coisas nem sempre dão certo e os casais decidem terminar a relação (break up). Muito choro, tristeza, etc. Mas nem tudo está perdido! Ainda é possível "voltar". 

Como se diz "reatar relacionamento" em inglês? Se diz "make up".

"They broke up last week, but they're  probably making up soon"

segunda-feira, 18 de outubro de 2010

Brand New

"Gooood bless yooooou, you make me feel brand neeeeew!". Coisa boa cantar uma música com níveis de breguice duvidosos  aos berros pela casa. Mas não é sobre canções exatamente que vamos falar neste post. A frase de abertura deste texto foi retirada de "You Make me Feel Brand New" do Simply Red. A última expressão do verso refere-se a algo muito novo, recém saido da fábrica. Uma "brand new TV", um "brand new car" etc. 
E o que significa em português? Já ouviu falar em "novinho em folha"? Eis aí a resposta. 

PS: Se estiver sozinho em casa e quiser cantar alto a tal música, aqui está o link para ela no youtube =P

domingo, 17 de outubro de 2010

Ressaca

Final de semana terminando. Tudo em paz? Como foi o domingo? Normal ou teve de pagar o karma do sábado à noite?
Um dos prazeres da vida está em sair com os amigos e colocar o papo em dia. O problema é quando o "lubrificante social", entenda-se cerveja ou afins, condena o dia seguinte a uma expiação dos pecados cruelmente orquestrada pelo próprio fígado.   
Em português chamamos este penoso processo de "ressaca". Em inglês, "hangover".

terça-feira, 12 de outubro de 2010

Hostel

Não se assuste! Nem todo o hostel é tão terrível quanto o do filme. Confesso que hospedar-se num albergue após assistir à produção de Tarantino gera um certo frio na barriga. 
Ok, hostel significa albergue em inglês.

sexta-feira, 8 de outubro de 2010

Padroeira

Dia 12 de outubro é dia da padroeira do Brasil, "Our Lady of Aparecida". Como homenagem, trazemos aqui o termo relativo à posição ocupada por ela em inglês. 

Padroeiro (a) = "Patron Saint"

terça-feira, 5 de outubro de 2010

Roupas de baixo

É bem verdade que às vezes existe um certo constrangimento de se falar sobre isso numa sala de aula. É uma bobagem, mas alunos mais tímidos (certamente não me refiro às pessoas da foto) podem vir a não perguntar. Afinal de contas, como se fala calcinha, cueca, sutiã, etc.?

Cuecas = Briefs (dependendo do caso, o artigo pode ser nomeado por sua classificação. Ex: Boxer).
Calcinhas = Panties.
Sutiã = Bra.

Roupa de baixo em geral pode também ser chamada de underwear, independente de ser masculina ou feminina.