Você já deve ter ouvido que a língua portuguesa tem um vocabulário muito rico, né? As pessoas dizem isso especialmente por causa dos vários sinônimos que temos para as palavras e também devido à especificidade de algumas, ou seja, apresentam um sentido tão particular que não se acha uma tradução satisfatória nas demais línguas. Um bom exemplo disso é a palavra "saudade".
O que se observa em outros idiomas é algo como "sinto falta de você" (I miss you, por exemplo). No entanto, não estamos diante da palavra que deixa os tradutores mais loucos. Uma pesquisa realizada por uma empresa britânica com mil tradutores do mundo todo indicou que "saudade" ocupa a sétima posição na lista das mais difíceis de traduzir. Vejamos quais são as outras:
1. "Ilunga" (tshiluba) - uma pessoa que está
disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo
pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. "Shlimazl" (ídiche) - uma pessoa cronicamente
azarada.
3. "Radioukacz" (polonês) - pessoa que trabalhou
como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos
países da antiga Cortina de Ferro.
4. "Naa" (japonês) - palavra usada apenas em uma
região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. "Altahmam" (árabe) - um tipo de tristeza
profunda.
6. "Gezellig" (holandês) - aconchegante.
7. Saudade (português) - sentimento nostálgico, sentir falta
de alguma coisa ou alguém (o significado não é consensual).
8. "Selathirupavar" (tâmil, língua falada no sul
da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada
frente a deveres.
9. "Pochemuchka" (russo) - uma pessoa que faz
perguntas demais.
10. "Klloshar" (albanês) - perdedor.
Fonte: Folha de S. Paulo
Nenhum comentário:
Postar um comentário