(Texto de Michael Jacobs)
Nesses tempos de injustiça social, desemprego e ineficácia policial, não é de se estranhar que o tema da violência seja também levantado em sala de aula. Um aluno contou que o posto bancário da empresa onde ele trabalha foi assaltado.
- The bank was stolen.
Perguntei com aparente inocência:
Oh dear! A bank is big and heavy, where did they take it to?
Meu! Um banco é grande e pesado. Para onde o levaram?
Não era nossa primeira aula, portanto ele conhecia meu jeito brincalhão e gozador. Refletiu um pouco e questionou:
Wasn’t it stolen?
Não foi "stolen"?
Eis a resposta, caro leitor:
- No, it wasn’t stolen, it was robbed.
A diferença entre os dois verbos rob e steal reside basicamente no uso. Rob é mais usado para pessoas e instituições. Steal aplica-se a coisas. Compare:
I was robbed.
Fui assaltado.
The thief robbed me.
O ladrão me assaltou.
My money was stolen.
Meu dinheiro foi roubado.
The thief stole my money.
O ladrão roubou meu dinheiro.
Para falar a verdade, existem tantas ramificações e distinções entre furtar e roubar, tanto em português quanto em inglês, que eu poderia escrever um capítulo ou tratado sobre os diversos conceitos de rob e steal.
A iniciativa neste momento é, contudo, apenas apontar a diferença básica, deixando para os advogados criminalistas poliglotas as explicações complexas. Mais dois exemplos para consolidar a diferença:
The man stole a chicken to feed his starving family.
O homem furtou uma galinha para alimentar sua família faminta.
My local convenience store is robbed at least twice a month.
A loja de conveniência do meu bairro é assaltada pelo menos duas vezes por mês.
O que meu aluno poderia ter dito seria:
The bank was robbed and a lot of money was stolen.
O banco foi assaltado e muito dinheiro foi roubado/levado.
A única maneira de steal a bank é alguém muito malvado roubar (ou furtar) um cofrinho em formato de porquinho de uma criança. Aí, a jovem vítima pode, e deve, gritar:
Someone stole my piggy bank!
Alguém roubou meu porquinho cheio de moedas!
Aliás, nunca entendi por que um porco simboliza as economias saved up for a rainy day (guardadas para um dia chuvoso), como diríamos em inglês.
Agora, me lembrei de outra exceção (espero não perder a credibilidade). Um banco pode ser stolen no caso de um banqueiro espertalhão (caso muito raro?) passar a perna em outro banqueiro. Imagine o seguinte diálogo:
A: You stole my bank from me, you dirty banker!
A: Você roubou meu banco, seu banqueiro desonesto!
B: Yes, I did you stupid banker!
B: Sim, roubei mesmo, seu banqueiro burro!
Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002.
Nenhum comentário:
Postar um comentário