quarta-feira, 12 de novembro de 2014

Muro de Berlim

No último domingo foi o 25°aniversário da Queda do Muro de Berlim. Nosso professor de alemão, Gabriel, compartilhou algumas fotos com a gente.


"Política é a continuação da guerra com outros meios"


"Existem muitos muros a serem demolidos"


"Muitas pequenas pessoas, que em muitas pequenas localidades fazem pequenas coisas, podem mudar a face do mundo"




"Paz"

Fotos de Gabriel Munsberg

segunda-feira, 27 de outubro de 2014

Halloween

No dia 31 de outubro se comemora o Halloween, mais conhecido no Brasil como o “Dia das Bruxas”. As comemorações do Halloween são mais comuns nos países anglo-saxônicos, em especial nos Estados Unidos. No Brasil, a confraternização do “Dia das Bruxas” vem se tornando cada vez mais 
conhecida e praticada!



Travessuras ou Gostosuras? (Trick-or- treat)

A brincadeira de "doces ou travessuras" é originária de um costume europeu do século IX, chamado de "souling" (almejar).
No dia 2 de novembro, Dia de Finados, os cristãos iam de vila em vila pedindo "soul cakes" (bolos de alma), que eram feitos de pequenos quadrados de pão com groselha. Para cada bolo que ganhasse, a pessoa deveria fazer uma oração para um parente morto do doador.
Acreditava-se que as almas permaneciam no limbo por um certo tempo após sua morte e que as orações as ajudavam a ir para o céu.




Fonte: www.alemdaimaginacao.com
           www.brasilescola.com

segunda-feira, 6 de outubro de 2014

Por que se usa "@" (at sign ou at symbol) em endereços eletrônicos?

Quando o latim ainda era língua corrente, a contração da preposição ad (que tem o sentido de lugar e movimento) se parecia com o @. Mas o arroba, tal como o conhecemos hoje, nasceu no século 16, em Florença. Na época, o marchante Francesco Lapi o usou para simbolizar uma unidade de medida. Ela era baseada na ânfora (um vaso de terracota) usada nos mercados italianos para medir grãos e outros bens de consumo. Com o tempo, foi caindo em desuso e, hoje, o símbolo ainda tem o nome de uma unidade de medida somente em português e espanhol.
Na era moderna, o arroba virou propriedade dos contadores. Por isso, o sinal entrou para o teclado básico das máquinas de escrever em 1885. Mas foi apenas no fim do século 20 que ele virou o ícone da era digital. O arroba estava quase morto até o engenheiro elétrico norte-americano Ray Tomlinson inventar o e-mail, em 1971. Ele escolheu o símbolo para ser a liga dos endereços de e-mail.
As razões? Primeiro por ser um ícone que já existia nos teclados e não tinha nenhuma função para a maioria da população. Segundo, porque os norte-americanos chamam o sinal de "at", abreviação da expressão at the rate of (à medida que)At tem a função de lugar: onde, está. Traduzindo um endereço de e-mail, a escolha fica óbvia. O usuário fulano de tal está no provedor X: fulanodetal@provedorX.
Em cada língua, um nome
Nas mais diversas línguas, o @ tem significados diferentes.
Confira os mais interessantes:
- Alemão: rabo de macaco.
- Chinês: pequeno rato.
- Italiano e francês: caracol.
- Filandês: gato dormindo.
- Russo: cachorro.
- Espanhol e português: unidade de medida.

Fonte: http://www.solinguainglesa.com.br/


segunda-feira, 29 de setembro de 2014

Jantar da turma de Espanhol 2.

No último dia 13 de setembro aconteceu um jantar da turma de Espanhol 2, com a Professora Cristiane Passos e seus alunos. 
O Chef Arthur Pedroso preparou um fantástico menu composto de Guacamole, Tacos Mexicanos e Tortillas de Batata, acompanhados de Sangria e uma deliciosa Torta de Chocolate.





Não deu água na boca este jantar?

segunda-feira, 15 de setembro de 2014

Carnes na França

Então a Gauchada pega um avião para a França e chegando lá resolve ver se as carnes deles são como as nossas. Mas como fazer isso? Quais carnes encontraremos lá?
Vamos descobrir como elas se chamam?

As chamadas carnes de primeira para os franceses são:
côte de boeuf (bisteca)
entrecôte (filé feito com a costela)
filet (filé)
filet mignon (filé de carne de porco)
faux filet (contra-filé)
rumsteck (alcatra)
tendre de tranche (coxão mole)

Carnes de segunda:
macreuse à steak (miolo de paleta)
jumeau de boeuf (peixinho)
baronne (maminha)
gîte (coxão duro)
bavette (fraldinha)

Carnes de terceira:
São geralmente os músculos, mais usados para caldos e sopas.u
E se quiser comer picanha, como faz?
Bom, aí se pede aiguillette- rumsteck, que é o mais próximo que terá por lá, mas eles fazem o corte sem gordura.

Fonte: Blog Conexão Paris


quinta-feira, 7 de agosto de 2014

Fatos muito curiosos sobre o Japão

Quando aprendemos uma língua estrangeira normalmente ficamos curiosos também para saber mais sobre a cultura do país onde esta língua é falada, não?
Hoje vamos conhecer alguns fatos curiosos sobre o Japão.



1. Japão tem a dinastia mais longa do mundo!

A dinastia japonesa é a monarquia hereditária continuada mais antiga do mundo. A atual monarquia japonesa começou com o lendário imperador Jimmu, em 660 aC. Ao longo da sua história, o Japão já teve 125 imperadores, incluindo o atual. No entanto, pouco se sabe a respeito dos primeiros 25 imperadores do país.

Os membros da família Imperial passaram a desempenhar funções sociais e civis e deixaram de se envolver em assuntos governamentais após a Segunda Guerra Mundial. As funções do Imperador são passadas de pais para filhos e assim por diante. O atual imperador é o Akihito, que reina desde 1989.

2. Horóscopo do tipo sanguíneo.


Os japoneses são fissurados por tipos sanguíneos, por isso não estranhe se algum deles perguntar qual é o seu. Eles acreditam que a personalidade de uma pessoa está ligada ao seu tipo de sangue. Pra você ter uma ideia, até personagens de anime e videogame tem seu tipo sanguíneo ao lado do nome e nacionalidade.

3. Cantores virtuais fazem sucesso no Japão.

Os vocaloids (Cantores virtuais) já são realidade no Japão. A voz é criada por um software que capaz de criar uma voz para um personagem. No Japão, os vocaloids são tratados como personagens, com direito a ter idade, peso, tipo sanguíneo, etc. e fazem mais sucesso do que muitos cantores de carne e osso.
Um grande exemplo é Hatsune Miku que possui composições e performances próprias e faz até concertos pelo Japão usando outra tecnologia avançadíssima, o holograma, que permite que a personagem se apresente ao vivo em frente a uma plateia entusiasmada que pode chegar a mais de 10 mil pessoas. Incrível não?

4. A maldição do Coronel Sanders.

Existe uma lenda urbana que diz que a equipe de beisebol Hanshin Tigers é amaldiçoado pelo Coronel Sanders, fundador do KFC. Tudo isso porque os torcedores do Hanshin Tigers teriam jogado uma de suas estátuas no rio enquanto comemoravam a conquista do título do campeonato japonês de 1985.
Os Hanshin Tigers só ganharam um campeonato, em 1985, justamente quando a maldição foi supostamente lançada. Depois disso, ficaram quase 18 anos sem ganhar nenhuma partida, até que em 2002, o time venceu a Tunísia na Copa do Mundo. E aí? Será que a maldição do Coronel Sanders realmente terminou?

5. Multas para famílias de suicidas no trem

O Japão tem uma das mais altas taxas de suicídio no mundo. A idade mais comum dos suicidas compreende homens de 20 a 44 anos. Saltar em frente a um trem é uma das maneiras mais populares de acabar com a sua vida no Japão. No entanto essa prática tem trazido um grande transtorno para as companhias ferroviárias.
Para dissuadir as pessoas de fazerem isso, as empresas ferroviárias começaram a implementar algumas medidas para reduzir o número de suicídios. Um deles é multar os membros da família pelos transtornos causados pela interrupção do trem devido ao incidente. A multa pode chegar a 1 milhão de ienes.

6. A indústria do fumo no Japão.


O Japão tem um grande número de fumantes, que são incentivados por questões sociais e frouxas leis antifumo. O número de fumantes vem caindo a cada ano, mas a razão principal se dá mais por questões sociais do que pela saúde em si. Em Tóquio e outras cidades, não pode fumar nas ruas, somente em lugares específicos.
Quem não cumprir, pode levar uma multa que varia de 1.000 a 2.000 ienes (aproximadamente entre R$ 20 e R$ 40). Mas o incentivo ainda é grande. Só para se ter uma ideia, a Japan Tobacco, a principal empresa de cigarros no Japão, doou 15 milhões de cigarros aos idosos durante o Keiro no Hi (dia ao respeito ao idoso).

7. Kancho, brincadeira popular no Japão.

Kancho é uma brincadeira muito sem noção que causa constrangimento e desconforto em suas vítimas. Se caracteriza em fazer uma ‘arma imaginária’ com suas mãos e os dedos indicadores para frente. Em seguida ataca-se uma pobre vítima inocente por trás, ao mesmo tempo que grita a palavra “kancho”.
Seria uma brincadeira de criança, mas que também é muito popular entre adultos. Inclusive não é incomum ver essa brincadeira em programas de celebridades. Taí uma brincadeira sem noção que espero que nunca seja incorporado no Brasil.

8. Space Invaders causou escassez de moedas no Japão.


Este jogo clássico foi lançado pela Taito para o público japonês em 1978. O jogo teve uma premissa simples: Alienígenas estavam chegando perto de seu planeta, e você tinha que matá-los antes que chegassem até você. O jogo tornou-se tão popular que fez com que causasse uma escassez nacional de moedas de 100 ienes.
O governo teve que aumentar a produção de moeda para acompanhar a demanda! Shigeru Miyamoto, criador do lendário Mario e Zelda, considera o Space Invaders um jogo revolucionário na indústria de videogames, uma vez que foi pioneiro nos jogos com estilo ‘atiradores’, gerou um nível de interesse nunca visto antes.

9. Banheiros simulam barulho de descarga.


Em muitos banheiros femininos no Japão, há um dispositivo usado para simular o barulho de descarga de um vaso sanitário. O nome do dispositivo chama-se “Sound Princess” e foi introduzido pela primeira vez na década de 80 e desde então se espalhou para quase todos os banheiros públicos femininos no Japão.
Pode parecer muito estranho para a cultura ocidental, mas na verdade foi criado para resolver o problema de desperdício de água. Antigamente, as japonesas enquanto usavam o vaso sanitário, apertavam a descarga frequentemente para evitar que outras usuárias não escutassem os “barulhinhos constrangedores”.
Então criaram o “Sound Princess” que foi introduzido em praticamente todos os banheiros públicos no Japão. Quando aperta o botão do “Sound Princess”, um ruído alto e artificial de uma descarga é acionado. Assim, evita-se o desperdício e o constrangimento das japonesas ao usar o banheiro público.

10. Síndrome de Paris.


Todos os anos, turistas japoneses que viajam a Paris, tem que ser repatriados depois de serem vítimas da “síndrome de Paris”. Mas o que é a Síndrome de Paris? É um transtorno causado especialmente pelo choque cultural entre os países e identificado pela primeira vez há vinte anos pelo psiquiatra japonês Hiroaki Ota.
Dentre os principais sintomas estão: Delírios, alucinações, ansiedade, tonturas e suores. A causa do colapso nervoso, segundo Ota, é motivada pela frustração gerada pelas expectativas e a realidade parisiense em si, que é bem diferente daquelas mostradas em filmes como Amélie, programas de TV e em revistas de moda.
Alguns turistas japoneses mais sensíveis, se chocam com o caráter rude dos parisienses, gerando esse estranho transtorno. Para ajudar os turistas que sofrem deste mal, a Embaixada do Japão em Paris tem uma linha telefônica que funciona 24 horas, encaminhando-os para um tratamento hospitalar se houver necessidade.

Fonte: http://www.japaoemfoco.com/

segunda-feira, 21 de julho de 2014

O caractere chinês mais difícil de escrever.

Os caracteres chineses são formados por traços. E além de decorar esses traços, é necessário saber em que direção eles são escritos (ou desenhados, como preferir) e a ordem correta de colocar cada um para formar o caractere.
Aí você pode estar pensando: ‘mas todos os caracteres chineses são difíceis de escrever!’. E lhe dou toda a razão, inclusive sou da mesma opinião. Mas quando me deparei com esse… Realmente me surpreendi!

Formado por 57 traços, o caractere chinês mais complicado é o ‘biáng’, apesar de hoje em dia não ser mais incorporado aos dicionários.
Ele é composto por vários caracteres juntos, e cada um com seu próprio significado, quando usados separadamente:
言 (falar – 7 traços)
幺 (minúsculo – 5 traços)
馬 (cavalo – 10 traços)
長 (crescer – 10 traços)
月 (lua – 4 traços)
心 (coração – 4 traços)
刂 (faca – 2 traços)
八 (oito – 2 traços)
宀 (telhado – 3 traços)
辶 (andar – 4 traços)
A forma escrita dele pode ser encontrada como ‘biángbiáng miàn’, um tipo de macarrão largo e chato, popular na província chinesa de Shaanxi.
Dar ao ‘biáng’ esse título requer alguns cuidados. Como ele não é encontrado nos dicionários, e sua origem é inusitada, pois ‘biáng’ não é uma palavra em mandarim, mas uma onomatopeia para o som de macarrão batendo na mesa enquanto estão sendo feitos, ou para descrever o som do mastigar das pessoas que o degustam alegremente! Existem diferentes teorias sobre como ele se formou, mas a história mais popular é que o dono de um restaurante começou a usar esse ‘som’, que foi sendo repetido e repetido, até se tornar uma ‘palavra de fato’.
E aí, vamos estudar mandarim e aprender este e outros caracteres?
Fonte: http://chinanaminhavida.com/

segunda-feira, 14 de julho de 2014

17 palavras de outros idiomas que não possuem tradução literal

Todos os idiomas possuem seu próprio uso particular das palavras, de expressões populares e de frases que simplesmente não podem ser traduzidas ao pé da letra para o português, pois perderiam o sentido ou ficariam muito estranhas. O significado da junção dos mais variados caracteres em muitas línguas é bastante abrangente, porém em alguns casos só pode ser encontrado e totalmente entendido no contexto do idioma original.
Veja abaixo 17 palavras que não possuem traduções exatas para o português e que dificilmente conseguiríamos incorporar em nossas conversas cotidianas:

1 – Do alemão: Waldeinsamkeit

Um sentimento de solidão ao estar envolto pelas árvores e em contato com a natureza. O poeta Ralph Waldo Emerson escreveu um poema sobre esse tipo de sensação.

2 – Do italiano: Culaccino

A marca de água que um copo gelado deixa quando é posto sobre as mesas – agora você pode descrever aquelas marquinhas de água.

3 – Do esquimó: Iktsuarpok

Aquela sensação de que alguém está chegando e faz com que você vá verificar constantemente se há pessoas do lado de fora (também indicando um pouco de impaciência).

4 – Do japonês: Komorebi

Uma palavra poética que os japoneses têm para descrever quando a luz do sol é filtrada pelas folhas das árvores antes de chegar ao chão, criando aquelas sombras e buracos de luminosidade.

5 – Do russo: Pochemuchka

Termo para nomear aquelas pessoas que simplesmente fazem perguntas demais sobre qualquer tipo de assunto, os "perguntadores".

6 – Do espanhol: Sobremesa

Opa! Apesar de possuirmos essa palavra no português, o significado não é o equivalente na Espanha. Por lá, sobremesa é aquele momento em que conversamos com as pessoas que almoçaram e jantaram com a gente após termos terminado as refeições.

7 – Do indonésio: Jayus

Uma gíria popular para definir o instante em que alguém conta uma piada muito ruim ou sem qualquer senso de humor, porém que mesmo assim as pessoas não conseguem evitar rir.

8 – Do havaiano: Pana Poo

Sabe quando você esquece o lugar das chaves do carro, de casa ou qualquer outra coisa e leva os dedos à cabeça e faz aquele esforço para se lembrar? Pois é, os havaianos possuem uma palavra para essa atitude: panna poo.

9 – Do francês: Dépaysement

Esse é o sentimento de não pertencer a um país ou cultura, de quando você se sentir deslocado de sua origem ou um imigrante em qualquer lugar.

10 – Do urdu: Goya

Essa palavra é um tanto complexa, pois é normalmente utilizada para analisar as narrativas de histórias, se elas são capazes de criar um bom suspense e um senso de descrença do que pode ocorrer nas próximas páginas.

11 – Do sueco: Mangata

Essa palavra descreve aquele caminho de luz que a Lua cria com seu reflexo sobre a água do mar.

12 – Do tcheco: Litost

Sentimento de quando alguém imagina o estado de sua própria miséria no futuro e fica agoniado com a possibilidade.

13 – Do alemão: Drachenfutter

Termo para descrever os maridos que dão constantes presentes para suas esposas parar compensar as desculpas esfarrapadas de quando chegam muito tarde em casa.

14 – Do tcheco: Prozvonit

Gíria para os que ligam para um celular somente uma vez e já desligam para que a outra pessoa ligue de volta. Algo equivalente ao nosso "dar um toque".

15 – Do português brasileiro: Cafuné

Opa! Uma palavra brasileira na lista. Esse termo todos nós já conhecemos e gostamos de receber, aqueles carinhos de mãe na cabeça.

16 – Do escocês: Tartle

Aquele momento em que você vai cumprimentar ou apresentar alguém que não vê há tempos e esquece o nome do sujeito.

17 – Do japonês: Wabi-Sabi

Estilo de vida em que consiste aceitar o ciclo natural do crescimento e declínio da vida, em encontrar a beleza cotidiana mesmo nas imperfeições diárias.

E vocês, conhecem outras palavras estrangeiras que não podem ser facilmente traduzidas?
Fonte: http://www.megacurioso.com.br/


quinta-feira, 10 de julho de 2014

E foram sete!

Hoje contamos com a colaboração do professor de alemão, o Gabriel:

"O assunto do momento só poderia ser a goleada que a Alemanha realizou sobre o Brasil. Quer saber como os alemães contaram essa quantidade de gols?''

1. eins
2. zwei
3. drei
4. vier
5. fünf
6. sechs
7. sieben

E aí, será que a Alemanha vai ser campeã da Copa?

segunda-feira, 30 de junho de 2014

Vocabulário da Copa em Espanhol

Hoje é dia de aprendermos o vocabulário em Espanhol. Vamos lá?

Partido que se juega fuera de casa >> partida fora de casa
Equipo visitante >> equipe visitante
Derrotar / vencer >> derrotar / vencer
Vestuarios >> vestiários
Saque de esquina; córner >> escanteio
Pase cruzado >> cruzamento
Travesaño >> travessão
Defensa >> defesa
Balón a tierra >> bola ao chão
Marcación del terreno >> marcação em campo
En forma / sano >> em forma; bem de saúde
Falta >> falta
Partido amistoso >> jogo amistoso
Promedio de goles >> média de gols
Poste, palo de la portería >> trave
Intervalo del medio tiempo / descanso >> intervalo da partida
¡mano! >> foi mão!
En casa >> em casa
Un jugador lesionado >> jogador machucado
Patada >> chute
Juez de línea >> juiz de linha
Entrenador >> treinador
Jugada >> jogada
Autogol >> gol contra
Tiro penal / penalti >> pênalti
Árbitro >> juiz
Repetición >> replay
Expulsar un jugador >> expulsar um jogador
Equipo >> time, equipe
Estadio >> estádio
Hincha / seguidor >> torcedor
Balón >> bola
El resultado final >> o resultado final
La red >> a rede
Saque de banda >> lateral (cobrança)
Tirar a puerta / al arco; disparar >> chutar a gol
Pitido final >> apito final

Fonte: http://www.forumdeidiomas.com.br/