Ao falarmos sobre sorte e azar, logo pensamos em loterias, futebol, superstições e até mesmo em relacionamentos. Assuntos ligados a sorte e azar fazem parte da cultura popular pelo mundo e nós aqui no Brasil certamente estamos entre os que mais levam isso a sério. Quem nunca viu alguém famoso revelar em público que tem determinado hábito para atrair sorte ou espantar o azar? O ex-técnico da seleção brasileira de futebol, Zagallo, é um exemplo clássico: ele sempre mencionava a importância do número treze para ele nas competições esportivas que participou como jogador ou como técnico.
Agora vamos ao mais importante: aprender a falar sobre sorte e azar em inglês. Para começar, anote aí: ”sorte” equivale a “luck” e “azar” a “bad luck”. Para desejar ”boa sorte” a alguém diga “good luck”. Se você quiser dizer que é ”sortudo” ou que ”tem sorte”, diga, “I’m lucky”. Se for falar de alguém ”azarado”, que ”não tem sorte”, use “unlucky”, por exemplo, “he’s unlucky” (ele não tem sorte, é azarado). Temos também o ditado popular “azar no jogo, sorte no amor”, que equivale em inglês a “lucky at cards, unlucky in love.”
Não podemos esquecer das expressões “dar sorte” e “dar azar”, que equivalem a “it’s good luck” e a “it’s bad luck” ou ainda a “it brings good luck” e “it brings bad luck”. Vamos dar uma olhada nos exemplos de uso a seguir para que tudo fique mais claro.
- Many people believe it’s bad luck to walk under a ladder. [Muitas pessoas acreditam que dá azar passar debaixo de escada.]
- It brings bad luck to say the word ‘Macbeth’. [Dá azar dizer a palavra 'Macbeth'.]
- They say black cats bring bad luck. [Dizem que gato preto dá azar.]
- It’s true that four-leaf clovers bring good luck. [É verdade que trevos de quatro folhas dão sorte.]
- It’s good luck to carry a rabbit’s foot. [Dá sorte carregar um pé de coelho.]
Para dizer “amuleto da sorte” (objeto que alguns acreditam atrair sorte), diga “good luck charm”. Os ”números da sorte” são em inglês os “lucky numbers”; o ”dia de sorte” é o “lucky day”; ”sorte de principiante” é “beginner’s luck”; “estar com sorte” equivale a “to be in luck” e “estar sem sorte” a “to be out of luck“; “estrela da sorte” em inglês é “lucky star“.
Vamos agora a alguns usos importantes e práticos do adjetivo “lucky“. Confira a seguir:
- His friend was killed and he knows he is lucky to be alive. [O amigo dele morreu e ele sabe que tem sorte de estar vivo.]
- They’re lucky to have such a nice office to work in. [Eles tem sorte de ter um escritório tão bom para trabalhar.]
- He’s lucky that he wasn’t fired. [Ele tem sorte de não ter sido demitido.]
- The victim said he is lucky to have escaped. [A vítima disse que tem sorte de ter escapado.]
Observem mais um exemplo com “lucky” e “bring luck” (dar sorte) retirado de uma publicação da CNN.
”I was lucky to survive, people said that this baby had brought me luck.”
Eu tive sorte de sobreviver, as pessoas disseram que este bebê me deu sorte.
Eu tive sorte de sobreviver, as pessoas disseram que este bebê me deu sorte.
Fonte: www.englishexperts.com.br (texto de Donay Mendonça)
Nenhum comentário:
Postar um comentário