quinta-feira, 8 de julho de 2010

Intend x Pretend

Dois falsos cognatos senvergonhas! O pior deles é que seus significados estão um tanto cruzados. Beleza, vocês vão logo entender do que estou falando. "Intend" bem que poderia ser o Pelé falando inglês, né? Pois bem, até que este não é o pior dos falsos cognatos. Seu real significado é "pretender" e não "entender" ("understand" em bom inglês).
Já "pretend", que bem poderia ser "pretender", na verdade significa "fingir". Nada a ver né?

Exemplos:

"He intends to be a doctor in the future." (Ele pretende ser médico no futuro)
"That guy is not Brazilian. He's pretending to be from Brazil just to get to the party!" (Aquele cara não é brasileiro. Ele está fingindo ser do Brasil só para entrar na festa)

Nenhum comentário: