quarta-feira, 28 de julho de 2010

Smoking

Continuando esta linha de fumaça, já que o post anterior também está relacionado com fumar, trazemos a palavra smoking à discussão. Tenho certeza que alguns queridos leitores deste blog estão se perguntando o que o referido termo tem a ver com fumar.
Pois é. Vocês devem estar lembrados daquele post lá atrás que fizemos com o título "será que estou mesmo falando inglês?" (se não leu, clique aí e leia logo). Nele abordamos que algumas palavras de origem inglesa que usamos em português significam uma coisa na nossa língua e outra na deles. Smoking é mais um caso. Nos States significa fumar. No Brasil é uma roupinha muito chique! 
Well, não vou deixá-los curiosos! Óbvio que querem saber o nome do tal traje em inglês. Chamamos de "tuxedo". Nome bizarro, né?

terça-feira, 27 de julho de 2010

Cigar e Cigarette


Sabemos que fumar não é lá algo muito saudável. Porém também é muito verdade que muita gente ainda fuma. Well, isso não é nosso foco aqui. Queremos mesmo é saber como se fala "cigarro" em inglês. 

"Cigar" é um belo de um falso cognato. A palavra se refere a "charuto" (sí, como los cubanos!).

Marlboro, Free, "Oliú" (kkkkkk :]) são marcas de "cigarettes". 

domingo, 25 de julho de 2010

Ficar



Escrito por Michael Jacobs

Sem querer abusar muito da sua boa vontade (mas já abusando), você poderia me dizer como se diz “ficar” (duas pessoas que estão juntas, mas não namoram)?

Já me perguntaram muitas vezes, e não sei o que dizer. Afinal, She’s staying with John parece um pouco estranho, não?
Em primeiro lugar, devemos evitar a tentação de traduzir o “ficar”, nesse sentido de “quase namorar”, por stay. Com stay, você estaria dizendo que a pessoa está hospedada com outra, o que não é o caso.

É muito comum o professor de inglês ouvir essa pergunta (se você é, tenho certeza de que já ouviu a mesma indagação dos seus alunos). E qual seria a resposta? Eu mesmo gostaria de saber, pois até hoje não consegui uma que me atendesse e, claro, que atendesse aos meus alunos.

Há algum tempo, recebi dois e-mails que mostravam a mesma curiosidade e resolvi enfrentar a situação de uma vez por todas, em lugar de fugir da responsabilidade. Sim, considero que a minha responsabilidade seja esclarecer esse tipo de dúvida. Afinal, não me coloco como alguém que tem a missão de ajudar o aluno brasileiro no seu aprendizado do inglês? (“Michael, pare de enrolar e dê a resposta logo”, posso ouvir você dizendo.)

OK, OK. Acontece que, antes de entrar no assunto, preciso ver se entendo bem o que queremos dizer com “ficar” nesse contexto. Diz-se que os jovens “ficam” uns com os outros. Não chegam a namorar, não existe compromisso além daquele momento ou noite, mas pode haver demonstrações de interesse, afeto e beijos. Isso é “ficar”. Não me parece que sexo esteja incluído nesse “ficar” (ou será que estou ficando velho?).
E como descrevemos isso em inglês? Uma situação similar é to hang out together. Mas há diferenças. Hang out é no sentido de ficar (sem aspas) com uma pessoa ou pessoas. É praticamente “estar” junto. Pode ser uma companhia regular, e até com mais de uma pessoa. Bom, ainda não é esse o caso… Descartado, então.

Temos ainda to be with someone (“estar com alguém”). Hummm… Um pouco mais próximo? Só que essa situação é muito ampla e pode descrever desde um simples contato para um café ou hambúrguer até um namoro de verdade, um caso de amor e paixão. Muito vago para os nossos propósitos.
O meu dicionário até se esforça bastante para ajudar, aproximando “ficar” de to neck. Mas o verbo to neck significa “trocar beijos e carícias”. Íntimo, porém não muito. Afinal, como os nossos necks (pescoços) normalmente ficam na região acima dos ombros e abaixo da cabeça – pelo menos o meu fica por aí –, a prática de necking é por definição restrita, não podendo incluir outras regiões mais exóticas ou erógenas. E nada é implícito no “ficar”, nem quanto à duração nem quanto à sinceridade do momento (nem em necking, para falar a verdade). É interessante notar que tanto “ficar” quanto necking são praticados tradicionalmente pelos mais jovens. Mas, ainda que eu não seja tão jovem assim, sinto-me bastante… “tradicional”! E olhe lá, gente, posso assegurar que necking é ótimo. Nunca “fiquei” com alguém, mas deve ter os seus atrativos, imagino eu. Afinal, fui e sou fã incondicional de necking.

E, agora, voltando à dúvida inicial. Tenho uma resposta? Lamento, mas não tenho agora como nunca tive antes. A única maneira de eu esclarecer a dúvida é, com a publicação deste livro, aguardar que um gentil e sábio leitor me escreva com a solução.
Por falta de opção melhor, acho que devemos apenas dizer que the couple are talking to each other, holding hands, kissing each other (repare que é kissing each other, e não kissing themselves; kissing each other significa que cada um está beijando o outro; se fosse kissing themselves, cada um estaria beijando a si mesmo) e fazendo tudo o que um casal jovem faz quando está se conhecendo.
A minha sugestão final é: vamos deixar de ser indiscretos, deixando-os a sós e à vontade.

Fonte: "Tirando Dúvidas de Inglês" de Michael Jacobs, Editora Disal, 2003. 

sexta-feira, 23 de julho de 2010

Phrasal Verbs

Já ouvi alguém dizer que quanto mais phrasal verbs você usa, melhor o seu inglês é. Faz sentido. Usar duas ou mais palavras para descrever um único verbo não é algo lá muito comum no português. Então, quem faz muito o uso de phrasal verbs com naturalidade, provavelmente já esteja há tempos familiarizado com a língua inglesa.

Basicamente, um  phrasal verb é um verbo acrescido de uma preposição ou advérbio carregando um sentido diferente do verbo original. (ããã???) Tudo bem... Exemplificamos!

O verbo "look" significa originalmente "olhar", porém "look into" é o mesmo que "investigar". "Look for" já pode ser traduzido por "procurar".

Abaixo trazemos alguns phrasal verbs que muito aparecem na língua inglesa:
Ask out: Convidar alguém para um encontro cheio de más intenções (6).
Call off: Cancelar algo.
Come across: Encontrar algo ou alguém por acaso.
Get over: Recuperar-se.
Give up: Desistir.
Hold on: Esperar (este phrasal verb é o predileto entre os funcionários de tele-marketing)
Make up: Inventar.
Put away: Colocar no lugar (Eu sei que você pensou que era "jogar fora")
Put off: Adiar.
Throw away: Este sim que é "jogar fora".
Turn on/off: Ligar ou desligar um equipamento.
Turn up/down: Aumentar ou baixar o volume de algo. Importante para gritar pro vizinho de ap "Turn down the volume motherf...!!!"

segunda-feira, 19 de julho de 2010

Zagueiro Réver, ex-Grêmio, leva professora do MAB para auxiliá-lo na Alemanha

A professora de alemão Sidônia Perius já está na Alemanha. A educadora que há 10 anos lecionava no MAB foi contratada recentemente pelo ex-gremista Réver para facilitar sua adaptação ao país e a língua. Sidônia está morando em Wolfsburg, cidade sede da Volkswagen.
Entretanto especula-se que o jogador esteja voltando ao Brasil. Notícias datadas de hoje o dão como certo no Atlético Mineiro. Quem sabe um DDI para Sidônia não tire a dúvida.

domingo, 18 de julho de 2010

Quite

"Hoje vou explicar o uso da palavra quite, em inglês. Ela quer dizer um tanto, bastante, bem ou até completamente. O grau de intensidade de quite é “menos que muito e mais que um pouco”. Vejamos alguns exemplos:

It’s quite cold today. – Está bem frio hoje.
She’s become quite famous after that movie. – Ela ficou bastante famosa depois daquele filme.
The drugstore is not far; actually, it’s quite near. – A farmácia não fica longe; na verdade, fica bem perto.

Obs. Com este sentido, podemos também usar a palavra pretty.

It’s pretty cold today. - Está bem frio hoje.
She’s become pretty famous after that movie. – Ela ficou bastante famosa depois daquele filme.
The drugstore is not far; actually, it’s pretty near. – A farmácia não fica longe; na verdade, fica bem perto.

Quando quite é usado com um adjetivo e um substantivo, colocamos os artigos a ou an:

They live in quite an old house. – Eles moram numa casa bem velha.
That was quite a rude thing to say. – Foi uma grosseria e tanto dizer aquilo.
She has quite a good voice for singing. - Ela tem uma voz e tanto para cantar.
I had quite a busy day today. – Tive um dia bem corrido hoje.

Quando usamos pretty como nos exemplos acima, há um mudança:

They live in a pretty old house.
That was a pretty rude thing to say.

Mais exemplos com quite.

I didn’t expect him to come, it was quite a surprise. – Eu não esperava que ele viesse, foi uma surpresa e tanto.
There were quite a lot of books in his bedroom. – Havia realmente muitos livros no quarto dele.
I quite enjoy reading at night. - Gosto bastante de ler à noite.

Quite também quer dizer completamente e é usado com algumas combinações de adjetivos:
sure, certain, wrong, right, true, safe, clear, obvious, different, unnecessary, incredible, extraordinary, amazing, impossible

Are you sure? - Tem certeza?
Quite sure. – Completamente.
She’s quite right about it. -Ela está completamente certa sobre isso.
You’re quite wrong about it. - Você está redondamente enganado.
That was quite unnecessary, wasn’t it? - Isso foi bem desnecessário, não foi?
I couldn’t believe it! It was quite incredible! - Eu não conseguia acreditar! Foi incrível!

Também usamos a negativa not quite (não completamente):

I don’t quite understand why she left. – Não entendo bem porque ela foi embora.
I hadn’t quite finished lunch when they arrived. – Eu não tinha nem terminado de almoçar quando eles chegaram.
Are you ready yet? Not quite. - Já está pronto? Não exatamente.

Por hoje é só, see you all next time!"

Artigo de Adir Ferreira. Fonte: http://tinyurl.com/37kwy2y 

sexta-feira, 16 de julho de 2010

Gaivota

Antes do inglês, vai lá uma dica de português: a gente fala "gaivota" com o "i" depois do "a". Nada de "gaviota", blz? =P 

Well, o nome do super simpático animalzinho é "GULL" na língua da rainha. 

Inglês e Espanhol estreiam no ENEM


Pela primeira vez na história do Exame Nacional do Ensino Médio (ENEM), haverá provas de línguas estrangeiras. Os alunos poderão optar quando fizerem a inscrição por inglês ou espanhol. O fato de só estarem disponíveis esses dois idiomas só reforça ainda mais a importância que essas línguas têm para a formação acadêmica e profissional dos estudantes.
As provas terão um conteúdo mais voltado para o cotidiano. Para a prova de inglês, os alunos deverão saber o uso de palavras já comuns como “Teens”, “Fashion”, “New”, entre outras. É importante também estudar gramática e prestar bastante atenção nos tempos verbais, tanto na prova de inglês como na de espanhol.
Fonte: http://apaixonadosporidiomas.com.br/questoes-de-ingles-e-espanhol-estreiam-no-enem/

quinta-feira, 15 de julho de 2010

Filhinho da Mamãe

Vocabulário:

O cara casou mas almoça quase  todos os dias com a mãe? Não sabe tomar uma decisão sem consultar os pais? Você está diante de um "mummy's boy".

terça-feira, 13 de julho de 2010

News in English



Umas das melhores estratégias para se treinar listening é assistir a noticiários em inglês. Trazemos este aqui para vocês com legendas em inglês. Espero que gostem!

DELE

Alunos interessados em realizar as provas do DELE (Diploma de Espanhol como Língua Estrangeira) fiquem atentos às datas de inscrição entre os dias 12 e 30 de julho. As provas serão realizadas no dia 21 de agosto. 

Tanto as inscrições quanto as provas serão feitas no Centro de Idiomas MAB, uma vez que somos o centro examinador DELE da zona sul e representante do Instituto Cervantes

quinta-feira, 8 de julho de 2010

Intend x Pretend

Dois falsos cognatos senvergonhas! O pior deles é que seus significados estão um tanto cruzados. Beleza, vocês vão logo entender do que estou falando. "Intend" bem que poderia ser o Pelé falando inglês, né? Pois bem, até que este não é o pior dos falsos cognatos. Seu real significado é "pretender" e não "entender" ("understand" em bom inglês).
Já "pretend", que bem poderia ser "pretender", na verdade significa "fingir". Nada a ver né?

Exemplos:

"He intends to be a doctor in the future." (Ele pretende ser médico no futuro)
"That guy is not Brazilian. He's pretending to be from Brazil just to get to the party!" (Aquele cara não é brasileiro. Ele está fingindo ser do Brasil só para entrar na festa)

terça-feira, 6 de julho de 2010

Analfabeto

As pessoas que não sabem "read" nem "write" (ler e escrever, respectivamente) são chamadas de "illiterate" em inglês. Este termo também pode ser usado para pessoas com educação bastante deficiente, mesmo que sejam alfabetizadas. 

http://www.toonpool.com/user/4265/files/illiterate_moron_551175.jpg

segunda-feira, 5 de julho de 2010

Like


Todos aprendemos no início dos nossos estudos em língua inglesa que a palavra like quer dizer “gostar”. Lá pra frente descobrimos que like também quer dizer “como”, “igual a” e já não é só mais um verbo, também é uma preposição.
Daí seu inglês começa a ficar bom, você começa a ver seriados e filmes com legenda em inglês e bam! Olha o like aí de novo, mas desta vez não conseguimos traduzir o que ele significa. Desesperado? Não fique, pois neste post vou explicar alguns usos mais avançados de like que aparecem na língua falada. Let’s get down to it!
Usamos like da mesma forma que usamos a palavra “tipo” em português, sabe quando você está pensando no que vai falar? Veja um exemplo:


Do you think he’s going to be fired? (Você acha que ele vai ser demitido?)


I don’t know, like, he’s done some bad things and has been slacking off a lot, but I really don’t know. (Não sei, tipo, ele tem feitos umas coisas bem ruins e folgado bastante, mas não sei mesmo.)

A expressão be like é usada quando estamos relatando que outra pessoa disse:


They got into a fight in broad daylight? How did that happen? (Eles brigaram em plena luz do dia? Como foi isso?)


Well, they started arguing and Bruce was like, “You’re worthless!”, so Bob taught him a lesson(Bem, eles começaram a discutir e Bruce falou, “Você não vale nada!”, daí o Bob lhe ensinou uma lição.)

Usamos também o like como uma muleta linguística em pedidos e também para dizer “mais ou menos, aproximadamente”:


Could you come a little earlier tomorrow, like, seven AM? (Você podia vir um pouco mais cedo amanhã, tipo, umas sete da manhã?)


How old is that kid? — I don’t know, he’s like, ten or something. (Quantos anos tem aquele menino? — Não sei, tem uns dez anos, mais ou menos.)

Para fechar este post, usamos também o like quando vamos reclamar de algo e damos a explicação porque algo é injusto e também para reforçar um adjetivo.


I don’t know why she broke up with me. You know, it’s like, I drive her to work every day, do everything I can to please her, you know, but it’s like, what’s the point? (Não sei porque ela largou de mim. Sabe, tipo, eu levo ela para o trabalho todos os dias, faço de tudo para agradar, sabe, mas tipo, pra quê?)


Man, you gotta go to New York, it’s like, awesome! (Cara, você precisa ir para Nova Iorque, tipo, é maravilhosa!)