terça-feira, 22 de junho de 2010

Falsos Cognatos

Estes nos confundem legal! São aquelas palavras que se assemelham ao português e você jura que sabe o que significa e sai produzindo gafe por aí.
Talvez o número um na lista seja "actually". Não porque seja simplesmente o mais usado. É mais devido à sua persistência, mesmo. Trata-se de um advérbio que após 1000 vezes apresentado como  falso cognato, continua a ser usado pelos alunos. Você já deve ser notado que não significa "atualmente". Pois bem, a tradução mais adequada para ele seria "pra falar a verdade".

Exemplo:
 "-You can invite your brother!"
"-Well, actually he's not my brother. Ben is my cousin".

"Stranger" não é um gringo, não. Significa "estranho". Pessoas de outros países podem ser chamadas de "foreigners".

"Deception" também decepciona muita gente. O amor da sua vida te deu um pé na bunda? Então você não sofreu mais uma "deception" e sim um "disappointment". Nosso falso cognato significa "fraude", "engano".



Nenhum comentário: