Você pode ter aprendido uma língua e ter um vocabulário vasto capaz de traduzir todos os ditados do seu idioma materno para o estrangeiro. Ainda assim, você não pode sair por aí "proverbiando" na língua que estuda. Por quê?
A resposta é muito simples. Ditados normalmente tem uma história por trás. Estão cravados na cultura de um povo. "Fazer tempestade num copo d'água", por exemplo, é dito "tempestade numa xícara de chá" na terra da rainha (e ninguém discorda que chá tem muito mais a ver com ingleses que com brasileiros).
Então, JAMAIS traduza um provérbio. Você até pode ter sorte e acertá-lo, mas o risco é bem maior de criar um provérbio novo e, portanto, desconhecido de todos os nativos da língua alvo.
Vejamos alguns exemplos de provérbios em inglês
Don’t throw bricks when you live in a glass house: (Não atire pedras se você tem telhado de vidro) Em inglês, você não joga "tijolos" se possui uma "casa" de vidro.
Make no bones about it: (Não enrole!) Bem, os tais "bones" fariam relação a dados, uma vez que originalmente eles eram feitos de ossos. Usando esta expressão, você pede a pessoa que seja honesta com você naquilo que for contar.
Mickey Mouse: (bagaceiro, fuleiro) Não pouparam o ratinho. Se você considera algo longe do nível de qualidade ideal, você pode chamar de "Mickey Mouse". O porquê da expressão? Na segunda guerra mundial, a Inglaterra teria sido invadida por um reloginhos "made in Paraguay" com a figura do Mickey Mouse. Se você já foi ao camelódromo comprar um relógio, sabe quanto tempo eles duram, né? Será que os "Mickey Mouse" também eram "à prova d'água"? Já botei alguns destes fora. Se tem algo que não compro mais "importado" é relógio hehehe.
Money burns a hole in your pocket: (Dinheiro na mão é vendaval) Não consegui lembrar de uma outra expressão mais próxima a esta em português. Se alguém souber, sinta-se à vontade para comentar. Literalmente em inglês, o dinheiro queima e abre um buraco no seu bolso.
My way or the highway: (Ou dá ou desce!) Adoro esta expressão em inglês hehe. A mensagem já é engraçada naturalmente e em inglês ainda leva o bônus da rima. A tradução é mais sutil que o claro recado indecente do português. Significa "meu rumo ou estrada".
Nenhum comentário:
Postar um comentário