Que gente violenta essa que fala português, não acham? Em situações de divisão de culpa é muito comum alguém dizer: "quando um não quer, dois não brigam". Em inglês, eles são bem mais "artísticos". "It takes two to tango", algo do tipo: "São necessárias duas pessoas para dançar o tango". Legal né? Que tal começar a usar?
Sabe quando aquela guriazinha "se achando" começa a colocar mil defeitos no guri? Nestas horas aparece uma tia velha com a gíria idosa "quem desdenha quer comprar!". Isso em inglês é bem divertido: "It's only at the tree loaded with fruit that people throw stones". Ou seja, "apenas nas árvores com frutas que as pessoas jogam pedras". Nice!
Nenhum comentário:
Postar um comentário