Talvez você já tenha visto a palavra "compromise" escrita em algum lugar, certo? Pois bem, este é um dos falsos cognatos que mais enganam os brasileiros que estudam inglês. A palavra correta para se falar "compromisso" é "appointment". "Compromise" significa "acordo".
Exemplos:
"I've got an appointment tomorrow at 2:00. I won't be able to go to class."
"He said things were progressing and a compromise was imminent"
2 comentários:
sem contar que compromise, dependendo do uso, pode ser "comprometer" também, no sentido negativo!!
e.g.: "I tried not to compromise the whole situation, which was getting worse and worse."
O amigo aí acima que comentou está coberto de razão.
Agradecemos a participação e desejamos que sigam mandando colaborações, dúvidas ou sugestões.
Postar um comentário